Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1944
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kon arúp lokete chile
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Rúpaloke niice<ref group="nb">Aunque esta palabra no se canta en la interpretación sonora, se da en toda la fuente bengalí.</ref> neve ele
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Patre puśpe mukule shyámale
Rajatádrinibhah candrashekharah


Madhurimá dile d́hele
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|In which formless realm had You been
Ere stooped You down to form-sphere?


With blooms and leaves, buds and greenery,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Sweetness You did lavish.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''¿En qué reino sin forma habías estado'''
'''antes de rebajarte a la forma-esfera?'''


'''Con flores y hojas, capullos y verdor,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''prodigaste dulzura.'''
|-
|-
|Tomár rúper ei je álok
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Dharite páre ná bhúlok dyulok
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Ucchaliyá hiyá upaciyá
Prasanno bhava he citi anubhava


E kii anubhúti ánile
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|This, the splendor of Your shapes,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
Not earth nor heaven can contain.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


The swelling heart overflowing,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Oh what feelings You delivered!
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Este, el esplendor de Tus formas,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Ni la tierra ni el cielo pueden contener.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''El corazón hinchado desborda,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''¡Oh qué sentimientos entregaste!'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Je jeneche tava námer mahimá
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Se bujheche tava priitir garimá
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Asti bháti ánandamer
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Surabhi táháke dile
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Those who've known Your name's greatness,
|Established in the principle of social equality,
They have understood the glory of Your love.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


As for existence, development, and bliss,[<nowiki/>[[:en:Kon_arup_lokete_chile#cite_note-6|nb3]]]
Particles of dust from Your feet, please give to me;


To them their fragrance You furnished.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Los que han conocido la grandeza de Tu nombre,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Han comprendido la gloria de Tu amor.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''En cuanto a la existencia, el desarrollo y la dicha,'''<ref group="nb">Según Sarkar, tanto el individuo como la sociedad necesitan tres factores para una vida sana. Asti (existencia) comprende los requisitos físicos y psicofísicos de la vida (alimentación, vestido, vivienda, atención médica y educación). Bháti (desarrollo) comprende los seis elementos necesarios para el avance psíquico y psicoespiritual. Ánanda (dicha) es el objetivo último de la vida[3].</ref>
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''A ellos Tú les proporcionaste su fragancia.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1944%20KON%20ARU%27PA%20LOKETE%20CHILE.mp3 canción] Kon arúp lokete chile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1944 Kon arúp lokete chile]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah