Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1943
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nandana vane ke ele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Candana surabhi mákhá
Sthul súkśma kárańe


Susnáta haye niihára jale
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Jyotsnáy ánana d́háká
Priitir madhura t́áne
|Who arrived at the Garden of Eden,
Coated by [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] fragrance,


Bathed in snow's pure water,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Face veiled with moonlight?
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Quién llegó al Jardín del Edén,'''
'''cubierto por la fragancia del sándalo,'''


'''Bañado en el agua pura de la nieve,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿El rostro velado por la luz de la luna?'''
|-
|-
|Súrjamukhii bale úrdhve cáhi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Táre cháŕá ár kichu náhi cáhi
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Táre man diyechi táre práń diyechi
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tári tare e dharáte beṋce tháká
Kár tare ke táhá jáne
|The [[wikipedia:Helianthus|sunflower]], looking skyward it declares:
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
"Except for Him there is naught that I crave.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


To Him my mind I have given, to Him my life I have given,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


On this earth staying alive only for Him."
For whose sake, that who does comprehend?
|'''El girasol, mirando al cielo declara:'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''"Excepto por Él no hay nada que anhele.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''A Él le he dado mi mente, a Él le he dado mi vida,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''En esta tierra permaneciendo vivo sólo para Él".'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Bakul taru gáy marmarete
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Phul mor surabhita tári priitite
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Táre mane máni táre káche t́áni
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tári lági madhurimá hrdaye rákhá
Muktá bharo shuktira práńe
|From its core innermost sings the [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul tree:]]
|To the form-sea came this lotus with what project;
"Out of love for Him, a sweet scent my blooms carry.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Him I revere in psyche, Him I draw near to me,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Storing sweetness in my heart on account of Him only."
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Desde lo más profundo de su ser canta el árbol bakul:'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''"Por amor a Él, un dulce aroma llevan mis flores.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''A Él reverencio en psique, A Él acerco a mí,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Almacenando dulzura en mi corazón sólo por Él".'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1943%20NANDANA%20VANE%20KE%20ELE.mp3 canción] Nandana vane ke ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1943 Nandana vane ke ele]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho