Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1942
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eso mane eso dhyáne
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Chandamukhar he liiládhar
Sthul súkśma kárańe


Eso práńe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Please enter the mind, arrive inside meditation;
Rhythmically resonant, oh Bearer of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Liila]].[<nowiki/>[[:en:Eso_mane_eso_dhyane#cite_note-4|nb2]]]


Into life please come.
Priitir madhura t́áne
| '''Por favor, entra en la mente, llega al interior de la meditación;'''
 
'''Rítmicamente resonante, oh Portador de Liila.'''<ref group="nb">Liiládhar es un nombre de Vishnu. Como triunvirato, a veces se considera a Dios como Generador-Operador-Destructor o Creador-Sustentador-Destructor. Vishnu es el segundo de los tres.</ref>
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''A la vida por favor ven.'''
|-
|-
|Eso ámár bháver máláy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Eso ámár phuler d́áláy
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Eso maner madhuvane
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Maiṋjula vitáne
Kár tare ke táhá jáne
|Come into my garland of mental states;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Come into my floral wicker-tray.[<nowiki/>[[:en:Eso_mane_eso_dhyane#cite_note-5|nb3]]]
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Enter mind's pleasure garden,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Under its lovely pavilion.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Ven a mi guirnalda de estados mentales;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Ven a mi floral bandeja de mimbre.'''<ref group="nb">Según el [[Samsad Bengali-English Dictionary|diccionario bengalí-inglés Samsad]], d́álá es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Entra en el jardín de placer de la mente,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Bajo su encantador pabellón.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kichui tomár nay ajáná
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sarvaloker sabái cená
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sabár kathá marmavyathá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Gáṋthá gáne
Muktá bharo shuktira práńe
|For You there is nothing that's a mystery;
|To the form-sea came this lotus with what project;
All persons in the universe are known to Thee.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Everybody's story, heartcore's agony,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Is strung upon a song.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Para Ti no hay nada que sea un misterio;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Todas las personas del universo son conocidas por Ti.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''La historia de todos, la agonía del corazón,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''está ensartada en una canción.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1942%20ESO%20MANE%2C%20ESO%20DHYA%27NE.mp3 canción] Eso mane eso dhyáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1942 Eso mane eso dhyáne]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho