Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1942
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Eso mane eso dhyáne
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Chandamukhar he liiládhar
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Eso práńe
Rajatádrinibhah candrashekharah
|Please enter the mind, arrive inside meditation;
Rhythmically resonant, oh Bearer of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Liila]].[<nowiki/>[[:en:Eso_mane_eso_dhyane#cite_note-4|nb2]]]


Into life please come.
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
| '''Por favor, entra en la mente, llega al interior de la meditación;'''
 
'''Rítmicamente resonante, oh Portador de Liila.'''<ref group="nb">Liiládhar es un nombre de Vishnu. Como triunvirato, a veces se considera a Dios como Generador-Operador-Destructor o Creador-Sustentador-Destructor. Vishnu es el segundo de los tres.</ref>
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
 
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
 
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''A la vida por favor ven.'''
|-
|-
|Eso ámár bháver máláy
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Eso ámár phuler d́áláy
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Eso maner madhuvane
Prasanno bhava he citi anubhava


Maiṋjula vitáne
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Come into my garland of mental states;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
Come into my floral wicker-tray.[<nowiki/>[[:en:Eso_mane_eso_dhyane#cite_note-5|nb3]]]
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Enter mind's pleasure garden,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Under its lovely pavilion.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Ven a mi guirnalda de estados mentales;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Ven a mi floral bandeja de mimbre.'''<ref group="nb">Según el [[Samsad Bengali-English Dictionary|diccionario bengalí-inglés Samsad]], d́álá es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''Entra en el jardín de placer de la mente,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Bajo su encantador pabellón.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Kichui tomár nay ajáná
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Sarvaloker sabái cená
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Sabár kathá marmavyathá
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Gáṋthá gáne
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|For You there is nothing that's a mystery;
|Established in the principle of social equality,
All persons in the universe are known to Thee.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Everybody's story, heartcore's agony,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Is strung upon a song.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Para Ti no hay nada que sea un misterio;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Todas las personas del universo son conocidas por Ti.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''La historia de todos, la agonía del corazón,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''está ensartada en una canción.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1942%20ESO%20MANE%2C%20ESO%20DHYA%27NE.mp3 canción] Eso mane eso dhyáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1942 Eso mane eso dhyáne]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah