Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1800
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ei kusumita viithiká dhare
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ámi dekhechinu tumi esechile
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Kańt́he tomár giitiká bhare
Rajatádrinibhah candrashekharah


Mrdu hesechile
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Along this same avenue, blossoming,
I had noticed You'd appeared.


On a throat, Your brief ode filling,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


You had smiled tenderly.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Por esta misma avenida, floreciente,'''
'''Había notado que habías aparecido.'''


'''En una garganta, Tu breve oda llenando,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Habías sonreído con ternura.'''
|-
|-
|Tarutale bicháno chilo bakul
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Kśudra haleo tá gandhe atul
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Tái niye tomá lági geṋthechi málá
Prasanno bhava he citi anubhava


Tumi parechile
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Strewn beneath the tree were [[wikipedia:Mimusops_elengi|Spanish cherry]] flowers,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
Tiny though they be, they carry a scent unequaled.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Taking them for Your sake, I have strung a garland;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


And You had worn it.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Esparcidas debajo del árbol había flores de cerezo español,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Por muy pequeños que sean, desprenden un aroma inigualable.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Tomándolos por amor a ti, les he ensartado una guirnalda;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Y lo habías usado.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Shiuli jhará chilo tarura tale
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Shishirsikta sharateri kále
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Málá gáṋthá halo náko gele cale
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Ámáy phele rekhe kiseri chale
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|At foot of the shrub, [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]] were fallen,
|Established in the principle of social equality,
In the autumn season, dew-dampened.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


The garland was not strung, but You left,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Myself abandoning on what pretext?
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Al pie del arbusto caían jazmines de noche,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''En la temporada de otoño, húmedo por el rocío.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''La guirnalda no fue colgada, pero tú te fuiste,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''¿Cuál es el pretexto de dejarme?'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1800%20EI%20KUSUMAITA%20VIITHIKA%27%20DHARE.mp3 canción] Ei kusumita viithiká dhare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1800 Ei kusumita viithiká dhare]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah