Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1800
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei kusumita viithiká dhare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ámi dekhechinu tumi esechile
Sthul súkśma kárańe


Kańt́he tomár giitiká bhare
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Mrdu hesechile
Priitir madhura t́áne
|Along this same avenue, blossoming,
I had noticed You'd appeared.


On a throat, Your brief ode filling,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You had smiled tenderly.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Por esta misma avenida, floreciente,'''
'''Había notado que habías aparecido.'''


'''En una garganta, Tu breve oda llenando,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Habías sonreído con ternura.'''
|-
|-
|Tarutale bicháno chilo bakul
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kśudra haleo tá gandhe atul
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tái niye tomá lági geṋthechi málá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tumi parechile
Kár tare ke táhá jáne
|Strewn beneath the tree were [[wikipedia:Mimusops_elengi|Spanish cherry]] flowers,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Tiny though they be, they carry a scent unequaled.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Taking them for Your sake, I have strung a garland;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


And You had worn it.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Esparcidas debajo del árbol había flores de cerezo español,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Por muy pequeños que sean, desprenden un aroma inigualable.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Tomándolos por amor a ti, les he ensartado una guirnalda;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Y lo habías usado.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Shiuli jhará chilo tarura tale
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Shishirsikta sharateri kále
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Málá gáṋthá halo náko gele cale
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ámáy phele rekhe kiseri chale
Muktá bharo shuktira práńe
|At foot of the shrub, [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]] were fallen,
|To the form-sea came this lotus with what project;
In the autumn season, dew-dampened.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


The garland was not strung, but You left,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Myself abandoning on what pretext?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Al pie del arbusto caían jazmines de noche,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En la temporada de otoño, húmedo por el rocío.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''La guirnalda no fue colgada, pero tú te fuiste,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''¿Cuál es el pretexto de dejarme?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1800%20EI%20KUSUMAITA%20VIITHIKA%27%20DHARE.mp3 canción] Ei kusumita viithiká dhare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1800 Ei kusumita viithiká dhare]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho