Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1796
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Diner áloy ceyechi tomáy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dine ele ná ráte ele (tumi)
Sthul súkśma kárańe


Sukher samay bhulechi tomáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Arghya nile ná vyathá dile
Priitir madhura t́áne
|I have longed for You under daylight...
By day You did not come; in the night You came.


I've ignored You in happy times...
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


So offerings You did not take; affliction You gave.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Te he anhelado bajo la luz del día...'''
'''De día Tú no viniste; de noche viniste.'''


'''Te he ignorado en tiempos felices...'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Ofrendas no tomaste; aflicción diste.'''
|-
|-
|Nityakáler bandhu he ámár
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sukher dine eso niye sudhásár
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tava madhur hási mohana báṋshii
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Sukhe duhkhe samabháve dio go d́hele
Kár tare ke táhá jáne
|Hey my Abiding Friend throughout eternity,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
One fine day, with true ambrosia kindly appear.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Your sweet smile and magic flute,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Alike in both joy and grief, oh please effuse.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Oye, mi Amigo permanente por toda la eternidad,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Un buen día, con verdadera ambrosía amablemente apareces.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Tu dulce sonrisa y flauta mágica,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''tanto en la alegría como en la pena, oh, por favor, derrama.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi phuladala sáje
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomáre peyechi jhaiṋjhári májhe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Theko mor sáthe sáthe sukhe dukhe
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sab káje kále akále
Muktá bharo shuktira práńe
|I have yearned for Thee, flower-petal adorned;
|To the form-sea came this lotus with what project;
I have obtained You amid only the rainstorm.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Please stay ever with me, in moods glad or sad,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In all actions, at good times and bad.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Te he anhelado, pétalo de flor adornado;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Te he obtenido sólo en medio del aguacero.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Por favor, quédate siempre conmigo, en los estados de ánimo alegres o tristes,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En todas las acciones, en las buenas y en las malas.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1796%20Diner%20aloy%20ceyechi%20tomay.mp3 canción] Diner áloy ceyechi tomáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1796 Diner áloy ceyechi tomáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho