Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1795
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár álo chaŕiye gelo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Grahe grahántare
Sthul súkśma kárańe


Miśt́i álo sariye dilo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Moher kálo sab stare
Priitir madhura t́áne
|Your light, it got scattered
From one planet to another.


Sweet light, it abolished
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Blind attachment's black color in all strata.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Tu luz, se dispersó'''
'''De un planeta a otro.'''


'''La dulce luz abolió'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''El color negro del apego ciego en todos los estratos.'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|-
|Álor dhárá d́hele dilo
Dúr niilimáy jhalamala
 
Tárár ráshi cáṋder hási
 
Niihárikáy saora kare
|Light's stream, it did lavish
Glitter upon blue yonder...
 
Lunar beams and heaps of stars
 
With solar rays on nebula.
|'''La corriente de luz prodigó'''
'''Brillo sobre el azul...'''


'''Rayos lunares y montones de estrellas'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Con rayos solares en la nebulosa.'''
|-
|-
|Ke go tumi jyotihsamrát́
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sabár kartá svayaḿ svarát́
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Vishvátiita iid́ya virát́
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Sabákár antare
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Dáo parábhakti anurakti
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Tomár námádháre
For whose sake, that who does comprehend?
|Oh Who are You, light's emperor,
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
God Himself, everyone's creator–
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Transcendent, laudable, omnipresent,
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


Everybody's intimate–
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Love and highest devotion You confer
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


On Your glory's receptacle.
Muktá bharo shuktira práńe
|'''Oh ¿Quién eres Tú, emperador de la luz,'''
|To the form-sea came this lotus with what project;
'''Dios mismo, creador de todos-'''
Master, that You know, all takes place in Your depths.


'''Trascendente, loable, omnipresente,'''
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


'''Íntimo de todos?'''
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''El amor y la más alta devoción Tú confieres'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En el receptáculo de Tu gloria.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1795%20Tomar%20alo%20chariye%20gelo.mp3 canción] Tomár álo chaŕiye gelo cantada por Akanksha Irani en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1795%20TOMA%27R%20A%27LO%20CHAR%27IYE%20GELO%20GRAHE%20GRAHA%27NTARE.mp3 canción] Tomár álo chaŕiye gelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1795 Tomár álo chaŕiye gelo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho