Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1792
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi priya
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ekánte vijane
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Aruń áloy mákhá ráuṋá prabháte
Rajatádrinibhah candrashekharah


Vihager madhu kújane
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Yourself I have wanted, oh Beloved,
In private and in seclusion...


On a clement morning glazed with crimson luster
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Mid a pleasant chirping of birds.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''A ti mismo te he deseado, oh, Amado,'''
'''En privado y en reclusión...'''


'''En una mañana clemente de brillo carmesí'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''En medio de un agradable piar de pájaros.'''
|-
|-
|Jáni man jata cáy tata páy ná
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Jáhá páy táro sabt́uku cáy ná
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Sab cáoyá páoyári úrdhve tumi
Prasanno bhava he citi anubhava


Eso bháv bháśá bhásiye maneri końe
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|I know: As much as mind wants, it gets not to such extent;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
And even what mind gets, it wants not in all respects...
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


You Who are higher than every wish and acquisition,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Having cast adrift love's language, inside psyche please come.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Yo sé: Por mucho que la mente quiera, no llega hasta tal punto;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''E incluso lo que la mente consigue, no lo quiere en todos los aspectos...'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Tú que estás por encima de todo deseo y adquisición,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Habiendo dejado a la deriva el lenguaje del amor, dentro de la psique por favor ven.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Ámi tava carańer srote bhásá phul
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Akúle chilum áj peye gechi kúl
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Dekho more karuńá kare
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Nirajane priya nirajane
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|I am a flower, afloat on Your foot-stream;
|Established in the principle of social equality,
I had been without shore, but now I've got a beach...
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Graciously, please see me;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Alone am I, Beloved, I am lonely.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Soy una flor, flotando en Tu corriente;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Había estado sin orilla, pero ahora tengo una playa...'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Misericordiosamente, por favor, mírame;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Solo estoy, Amado, estoy solo.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1792%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20PRIYA%20EKA%27NTE%20VIJANE.mp3 canción] Tomáre ceyechi priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1792 Tomáre ceyechi priya]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah