Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1928
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Aruń tomár rúperi liiláy
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ságar uchali upaciyá jáy
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Se rúper ek kańiká jágáy
Rajatádrinibhah candrashekharah


Kot́i niiháriká ákásheri gáy
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Morning Sun, with your divine play of form only,
A surging ocean starts overflowing.


One speck of that form rises from sleep,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


And ten million of the sky's nebulae sing.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Sol de la mañana, sólo con tu divino juego de apariencias,'''
'''Un océano embravecido comienza a desbordarse.'''


'''Una brizna de esa forma se levanta del sueño,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Y diez millones de nebulosas del cielo cantan.'''
|-
|-
|He rúpadakśa e kii kariyácho
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Priitipayodhite bhuvan bharecho
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Rúpátiita tabu rúpe námiyácho
Prasanno bhava he citi anubhava


Náciyá calecho rúpa bhávanáy
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Hey Makeup Artist, what is this you are doing!
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
You have filled the world with love's sea.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Into form and yet transcendent you are stooping;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


You have gone dancing in the study of beauty.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Oye Artista, ¡qué es lo que estás haciendo!'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Has inundado el mundo con el mar del amor.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''En la materia y sin embargo trascendente te hallas;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Has ido a bailar en el estudio de la belleza.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Liilár kheláy tava juŕi nái
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Hásáo káṋdáo trilok sadái
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Bhávt́i bháviyá thai náhi pái
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Sharańe esechi krpá bharasáy
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|In [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Liila's]] game your peer is not there;
|Established in the principle of social equality,
You make the three realms[<nowiki/>[[:en:Arun_tomar_ruperi_liilay#cite_note-4|nb2]]] laugh and cry constantly.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Musing on that state, I don't attain profundity:
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Sheltered I've arrived, dependent on mercy.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''En el juego de Liila no está tu pareja;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tú haces que los tres reinos'''<ref group="nb">La tierra, el cielo y el infierno de manera metafórica.</ref> '''rían y lloren constantemente.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Meditando en ese estado, No alcanzo la profundidad:'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Refugiado he llegado, dependiente de la misericordia.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1928%20ARUN%27%20TOMA%27R%20RU%27PER%20LIILA%27Y%20SA%27GAR.mp3 canción] Aruń tomár rúperi liiláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1928 Aruń tomár rúperi liiláy]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah