Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1925
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár parashe páthar gale jáy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Hiyá ki galibe ná mor
Sthul súkśma kárańe


Tomár haraśe bhuvan mete jáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Jáy durjog ghana ghor
Priitir madhura t́áne
|At Your touch a stone gets overcome with emotion.
So this heart of mine, will it not melt?


Upon Your delight, the world grows intoxicated;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Away go the hard times and darkness dense.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Al tocarte, una piedra se emociona.'''
'''Así que este corazón mío, ¿no se derretirá?'''


'''Ante Tu deleite, el mundo se embriaga;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Se van los tiempos difíciles y la oscuridad densa.'''
|-
|-
|Ár kichu cái náko parasha dio
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ár kichu nobo náko ámáre nio
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ámár ámi-re dite tomár sharań nite
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Áṋkhi mor jhariche ajhor
Kár tare ke táhá jáne
|All I want is that You grant Your contact please.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
I won't take anything more; rather, You take me.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


To give my sense of "I", Your refuge to assume,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


My eyes, in profusion have they wept.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Todo lo que quiero es que Tú me concedas Tu favor.'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''No tomaré nada más; más bien, Tú me tomas a mí.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Para dar sentido a mi "yo", para refugiarme en Ti,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Mis ojos, han llorado en abundancia.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jáhá cáo kare jáo kichu bali ná
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jáhá bhávo bheve jáo kichu bhávi ná
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ámáre manete rekho karuńá-nayane dekho
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Chiṋŕo náko tava priitid́or
Muktá bharo shuktira práńe
|Go and do what You wish; not a thing do I speak.
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Devise what You contrive; nothing do I think.
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Just keep me in mind, look on with eyes of compassion;
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


Your thread of affection, kindly never rend.
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''
|'''Ve y dispón lo que Tú desees; nada de lo que te pido.'''
'''Haz lo que Tú quieras; no lo que pienso.'''


'''Sólo tómame en cuenta, mírame con ojos de compasión;'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
 
'''Por favor nunca rompas Tu vínculo de afecto, bondadoso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1925%20TOMA%27R%20PARASHE%20PA%27THAR%20GALE%20JA%27Y.mp3 canción] Tomár parashe páthar gale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1925 Tomár parashe páthar gale jáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho