Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0171
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Manamaiṋjuśá mor satata jágiyá áche
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tava ásá path ceye ogo mor prabhu
Liilá racanáy tumi advitiiya


Eso tumi gáne náce áro káche áro káche
Alakśyacári cittavihárii


Hrday duyár bandha kari ná kabhu
Sarvaduhkhahári he param priya
|My mental casket is ever bestirred;
Watching Your arrival path, oh my Lord and Master.


Please come with song and dance, close and still closer;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Never do I bolt the heart's door.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Mi ataúd mental es siempre bestirred;'''
'''Viendo Tu camino de llegada, oh mi Señor y Maestro.'''


'''Por favor, ven con la canción y la danza, cerca y aún más cerca;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Nunca cierro la puerta del corazón.'''
|-
|-
|Eso tumi dhúpe diipe kusuma madhuparáge
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Snigdha shishire dhoyá ráge anuráge
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Nirváta diipa shikhá sadái jvaliyá áche
Tomári spandane nandana candane


Tomár árati lági vishvavibhu
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Come mid incense, lights, and flower's sweet pollen,
|The links between You and me are many, Lord,
Mid the gentle dew, drenched with love and devotion.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Free from wind, a lamp-flame is always kept lit
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


For the purpose of Your árati,Ruler of the Universe.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Ven entre el incienso, las luces y el dulce polen de las flores,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Entre el suave rocío, empapado de amor y devoción.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Libre del viento, una llama de lámpara se mantiene siempre encendida'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Con el propósito de Tu árati  Gobernante del Universo.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jatai jhat́iká áno rudra ashani háno
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Mor diip niváite páribe tabu
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
|Any high wind You may bring or dread firebolt rain down,
 
In spite of that, my lamp won't be able to get doused.
Tumi thákile ámio akúle
|'''Cualquier viento fuerte que traigas o cualquier temible rayo de fuego que caiga,'''
 
'''A pesar de eso, mi lámpara no podrá apagarse.'''
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.
 
If You were not staying, I too would be in peril;
 
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''existes, y por eso sigo vivo.'''
 
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
 
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___171%20MANA%20MANJU%27S%27A%27%20MOR%20SATATA%20JA%27GIYA%27%20A%27CHE.mp3 canción] Manamaiṋjuśá mor satata jágiyá áche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0171 Manamaiṋjuśá mor satata jágiyá áche]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy