Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0171
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Manamaiṋjuśá mor satata jágiyá áche
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tava ásá path ceye ogo mor prabhu
Cáiná kichui vinimaye


Eso tumi gáne náce áro káche áro káche
Sabákár tumi marmer mańi


Hrday duyár bandha kari ná kabhu
Mandrita mananilaye
|My mental casket is ever bestirred;
Watching Your arrival path, oh my Lord and Master.


Please come with song and dance, close and still closer;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Never do I bolt the heart's door.
You're the gem of core for everyone,
|'''Mi ataúd mental es siempre bestirred;'''
'''Viendo Tu camino de llegada, oh mi Señor y Maestro.'''


'''Por favor, ven con la canción y la danza, cerca y aún más cerca;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Nunca cierro la puerta del corazón.'''
|-
|-
|Eso tumi dhúpe diipe kusuma madhuparáge
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Snigdha shishire dhoyá ráge anuráge
Pátáler tale púta sarovare


Nirváta diipa shikhá sadái jvaliyá áche
Patre patre chatre chatre


Tomár árati lági vishvavibhu
Phirechi nirásha hrdaye
|Come mid incense, lights, and flower's sweet pollen,
|I've roamed in search on mountain peaks,
Mid the gentle dew, drenched with love and devotion.
On plains of hell, and on lakes holy,


Free from wind, a lamp-flame is always kept lit
In each place of shade from every leaf,


For the purpose of Your árati,Ruler of the Universe.
I've returned with heart despairing.
|'''Ven entre el incienso, las luces y el dulce polen de las flores,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Entre el suave rocío, empapado de amor y devoción.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Libre del viento, una llama de lámpara se mantiene siempre encendida'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Con el propósito de Tu árati  Gobernante del Universo.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Jatai jhat́iká áno rudra ashani háno
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Mor diip niváite páribe ná tabu
Dekhi sabákár tumi samáhár
|Any high wind You may bring or dread firebolt rain down,
 
In spite of that, my lamp won't be able to get doused.
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|'''Cualquier viento fuerte que Tú traigas o cualquier temible rayo de fuego que caiga,'''
 
'''A pesar de eso, mi lámpara no podrá apagarse.'''
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.
 
Hard it is to fathom with my power
 
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''
 
'''Es difícil comprender con mi poder'''
 
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___171%20MANA%20MANJU%27S%27A%27%20MOR%20SATATA%20JA%27GIYA%27%20A%27CHE.mp3 canción] Manamaiṋjuśá mor satata jágiyá áche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0171 Manamaiṋjuśá mor satata jágiyá áche]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi