Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1964
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tandrá sariye ele mádhurii d́háliyá dile
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Niirave mishiyá gele práńete
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Kichu ná jánitám eo ná bujhitám
Rajatádrinibhah candrashekharah


Thákitám áṋkhi rekhe áṋkhite
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|You came removing stupor; You gave sweetness-pouring.
Then You departed, quietly blending with the vitality.


We were not knowing much, and this we were not grasping;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


We were merely lasting, our eyes glued shut.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Viniste quitando el estupor; diste dulzura vertida.'''
'''Luego Te fuiste, mezclándote silenciosamente con la vitalidad.'''


'''No sabíamos mucho, y esto no lo captábamos;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Nos limitábamos a durar, con los ojos pegados.'''
|-
|-
|Tomár parashe múke mukharatá ese jáy
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Priitir rabhase rúpe sajiivatá jhalakáy
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Maru mariiciká májhe shyámalimá nava sáje
Prasanno bhava he citi anubhava


Múrta haye ot́he gánete
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|At Your touch the speechless are made talkative;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
With love's passion taking shape, liveliness sparkles.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Mid a desert-mirage is greenery in new attire;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Having been embodied, in the song it does rise.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Con Tu toque los mudos se vuelven habladores;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Con la pasión del amor tomando forma, la vivacidad brilla.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''En medio del espejismo del desierto, el verdor se viste de nuevo;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Habiendo sido encarnado, en la canción se eleva.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Tomár bhávanáy kśudratá bhese jáy
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Chande náce tava bháśá sur upacáy
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Tomáre bhálabese tomár bháve ese
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Jaŕatá bháse cetanáte
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|On Your ideation, away narrowness does float;
|Established in the principle of social equality,
With rhythm in dance Your lyric tunes overflow.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


After having loved You, resultant from Your thought,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Worldliness sails unto the state of being conscious.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''En Tu ideación, la estrechez se aleja flotando;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Con ritmo en la danza se desbordan Tus melodías líricas.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Después de haberte amado, como resultado de Tu pensamiento,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''La mundanidad navega hacia el estado de ser consciente.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1964%20TANDRA%27%20SARIYE%20ELE.mp3 canción] Tandrá sariye ele mádhurii d́háliyá dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1964 Tandrá sariye ele mádhurii d́háliyá dile]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah