Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1964
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tandrá sariye ele mádhurii d́háliyá dile
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Niirave mishiyá gele práńete
Sthul súkśma kárańe


Kichu ná jánitám eo ná bujhitám
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Thákitám áṋkhi rekhe áṋkhite
Priitir madhura t́áne
|You came removing stupor; You gave sweetness-pouring.
Then You departed, quietly blending with the vitality.


We were not knowing much, and this we were not grasping;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


We were merely lasting, our eyes glued shut.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Viniste quitando el estupor; diste dulzura vertida.'''
'''Luego Te fuiste, mezclándote silenciosamente con la vitalidad.'''


'''No sabíamos mucho, y esto no lo captábamos;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Nos limitábamos a durar, con los ojos pegados.'''
|-
|-
|Tomár parashe múke mukharatá ese jáy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Priitir rabhase rúpe sajiivatá jhalakáy
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Maru mariiciká májhe shyámalimá nava sáje
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Múrta haye ot́he gánete
Kár tare ke táhá jáne
|At Your touch the speechless are made talkative;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
With love's passion taking shape, liveliness sparkles.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Mid a desert-mirage is greenery in new attire;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Having been embodied, in the song it does rise.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Con Tu toque los mudos se vuelven habladores;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Con la pasión del amor tomando forma, la vivacidad brilla.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En medio del espejismo del desierto, el verdor se viste de nuevo;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Habiendo sido encarnado, en la canción se eleva.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomár bhávanáy kśudratá bhese jáy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Chande náce tava bháśá sur upacáy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomáre bhálabese tomár bháve ese
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Jaŕatá bháse cetanáte
Muktá bharo shuktira práńe
|On Your ideation, away narrowness does float;
|To the form-sea came this lotus with what project;
With rhythm in dance Your lyric tunes overflow.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


After having loved You, resultant from Your thought,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Worldliness sails unto the state of being conscious.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En Tu ideación, la estrechez se aleja flotando;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Con ritmo en la danza se desbordan Tus melodías líricas.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Después de haberte amado, como resultado de Tu pensamiento,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''La mundanidad navega hacia el estado de ser consciente.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1964%20TANDRA%27%20SARIYE%20ELE.mp3 canción] Tandrá sariye ele mádhurii d́háliyá dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1964 Tandrá sariye ele mádhurii d́háliyá dile]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho