Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1820
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Vátáyane basi bhávi divánishi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ke bá se je bháve ámáre
Sthul súkśma kárańe


Tár alasa prahare
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Shayane svapane nide jágarańe
Priitir madhura t́áne


Ámi shudhu bhávi táháre
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|Sitting by the window, I muse night and day...
In the crude, subtle, and causal realms.
Who is He that thinks about me


In His idle hours?
Embrace have You granted in the casket of mind,


Abed and dreaming, asleep or awake,
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


I just consider Him.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
| '''Sentado junto a la ventana, musito noche y día...'''
'''¿Quién es el que piensa en mí'''


'''¿En sus horas ociosas?'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Abed y soñando, dormido o despierto,'''
'''Sólo lo considero a Él.'''
|-
|-
|Ke go tumi prabhu vishrám nái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Aśt́a prahar vyasta sadái
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ámi shudhu bhávi tomár kathái
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tumi bhávo sárá saḿsáre
Kár tare ke táhá jáne
|Regardless Who You be, oh Lord, there is no relief–
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
All day and all night, constantly busy.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


I just think of You only;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


The whole world You contemplate.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''No importa Quién seas, oh, Señor, no hay alivio-'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Todo el día y toda la noche, constantemente ocupado.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Sólo pienso en Ti;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''El mundo entero Tú contemplas.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ámi kśudra tumi sumahán
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Anáther náth jagateri práń
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tava karuńáy sabe ekatán
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ek práńe jáce tomáre
Muktá bharo shuktira práńe
|I am insignificant, but You are superb–
|To the form-sea came this lotus with what project;
Protector of the helpless, life of the universe.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


By Your kindness, everyone in concert,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With same aspiration, Yourself they appraise.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Yo soy insignificante, pero Tú eres soberbio-'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Protector de los indefensos, vida del universo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Por Tu bondad, todos en concierto,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con la misma aspiración, A Ti mismo aprecian.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1820%20VA%27TA%27YANE%20BASI%20BHA%27VI%20DIVA%27%20NISHI.mp3 canción] Vátáyane basi bhávi divánishi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1820 Vátáyane basi bhávi divánishi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho