Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1819
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phálgune priya je rauṋ d́helecho
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Manovane tár choṋyá láge
Sthul súkśma kárańe


Rúpe rase nije chaŕiye paŕecho
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Chandáyiita sure ráge
Priitir madhura t́áne
|Darling, at [[wikipedia:Falgun|spring's advent]], pigment You have poured,
Its touch gets felt in the psychic garden.


On Your own, You have strewn it in both form and flavor,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Rhythmical in its tune and in mode of music.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Querida, al advenimiento de la primavera, pigmento Tú has derramado,'''
'''Su toque se hace sentir en el jardín psíquico.'''


'''Por Tu cuenta, Lo has esparcido en forma y sabor,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Rítmico en su melodía y en modo de música.'''
|-
|-
|Ghumanta kali jágiyá ut́heche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Parivesh bhule varńe meteche
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Pápŕiguli náciyá caleche
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tomári gabhiir anuráge
Kár tare ke táhá jáne
|Risen has the dormant bud awakening;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
By hue it's been whelmed, forgetting surroundings.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Flower petals, they have begun capering
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


In the dense affection of You only.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Resucitado ha despertado el capullo dormido;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Por el matiz se ha abrumado, olvidando los alrededores.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Los pétalos de las flores han comenzado a retozar'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sólo en el denso afecto de Ti.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kuyáshá sareche rauṋ dhariyáche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Shiiter áŕaśt́atá dúre sare geche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Rauṋin shákháy vihag d́ekeche
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Se d́áke tomár priiti jáge
Muktá bharo shuktira práńe
|The mist has retreated, tints are adhering;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Winter sluggishness, it has gone far afield.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Upon painted branch, the bird has appealed;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With that call Your love ditches sleep.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''La niebla se ha retirado, los tintes se adhieren;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''La pereza invernal, se ha alejado.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sobre la rama pintada, el pájaro ha apelado;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con esa llamada Tu amor zanja el sueño.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1819%20Phalgune%20priya%20je%20raun%20dhelecho.mp3 canción] Phálgune priya je rauṋ d́helecho cantada por artistas desconocidos en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1819 Phálgune priya je rauṋ d́helecho]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho