Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 90
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Hemante mor phuler sáji bharbe go
|Bhálabesechi tomáre ámi
Bharbe tomár práńer choṋyáte
Cáiná kichui vinimaye
|In prewinter, oh my flower-tray, it will be full;
It will be full of Your vital touch.
|'''En preinvierno, oh mi bandeja de flores, estará llena;'''
'''Estará llena de tu toque vital.'''
|-
|Phulerá sab jácche sare
Avaheláy anádare


Tári májhe járá áche
Sabákár tumi marmer mańi


Rauṋiin pośák parbe go
Mandrita mananilaye


Parbe tomár práńer choṋyáte
|Yourself have I loved;
|All the flowers are withdrawing
In exchange I want nothing.
From neglect, from inattention.


Among them there are some
You're the gem of core for everyone,


Who will wear colored garments...
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


They will dress in Your vital touch.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''Todas las flores se están retirando'''
'''De la negligencia, de la falta de atención.'''


'''Entre ellas hay algunas'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Que se vestirán de colores...'''
'''Se vestirán con Tu toque vital.'''
|-
|-
|Nám ná jáná gácher pare
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pákhiirá sab chot́t́a niiŕe
Pátáler tale púta sarovare


Tomár námi ápan mane karbe go
Patre patre chatre chatre


Karbe tomár práńer choṋyáte
Phirechi nirásha hrdaye
|Upon the trees, names unknown,
|I've roamed in search on mountain peaks,
The birds all in tiny abodes,
On plains of hell, and on lakes holy,


They'll deem Your name as their own,
In each place of shade from every leaf,


They'll think so by Your vital touch.
I've returned with heart despairing.
|'''Sobre los árboles, nombres desconocidos,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Los pájaros todos en diminutas moradas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Considerarán Tu nombre como propio,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Pensarán así por Tu toque vital.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Tomár mane ámi áchi
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Rauṋete rauṋ mishiyechi
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tomár sure sur miliye
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Sudháy jhare paŕbe go
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Paŕbe tomár práńer choṋyáte
Hard it is to fathom with my power
|In Your mind do I exist...
I've made my hue mingle with Yours;


In Your tune, my tune is mixed...
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Oh it will exude nectar;
'''Es difícil comprender con mi poder'''


It will drip with Your vital touch.
'''Tu plan infinito.'''
|'''En Tu mente existo...'''
|}
'''He hecho que mi matiz se mezcle con el Tuyo;'''
== Notas ==
 
<references group="nb" />
'''En Tu melodía, mi melodía se mezcla...'''


'''Oh, exudará néctar;'''
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
'''Goteará con Tu toque vital.'''
|}
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__90%20HEMANTE%20MOR%20PHU%27LE%20SA%27JI%202.mp3 canción] Hemante mor phuler sáji bharbe go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0090 Hemante mor phuler sáji bharbe go]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi