Diferencia entre revisiones de «Canción 1814 Avarńa dhará rauṋin hayeche»
song 1814 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1814%20AVARN%27A%20DHARA%27%20RAUNGIIN%20HOYECHE.mp3 canción] Avarńa dhará rauṋin hayeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1814%20AVARN%27A%20DHARA%27%20RAUNGIIN%20HOYECHE.mp3 canción] Avarńa dhará rauṋin hayeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 03:22 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Avarńa dhará rauṋin hayeche
He prabhu tomár parashe Saharśe sudhárase Ná thákár májhe sab kichu elo He cidánanda nimeśe |
Drab earth has become colorful,
Hey Master, at Your touch, Gleefully with essence of ambrosia. Everything appeared amid that which is ephemeral, In a wink, hey Font of Consciousness and Bliss. |
La tierra apagada se ha vuelto colorida,
Hey Maestro, a Tu toque, Alegremente con esencia de ambrosía. Todo apareció en medio de lo efímero, En un guiño, hey Fuente de Conciencia y Dicha. |
| He rúpadakśa sraśt́á sabár
Racaná karile máyáy dharár Desh kál báṋdhá náhi je tomár Pátrao gaŕo hese hese |
Hey Supreme Decorator, everyone's creator,
With the world's phenomena did You fashion. For You there's no bondage of time or space, And containers You shape ever with smiling face.[nb2] |
Hey Supremo Decorador, creador de todos,
Con los fenómenos del mundo Tú formaste. Para Ti no hay esclavitud de tiempo o espacio, Y recipientes Tú formas siempre con rostro sonriente.[nb 2] |
| Ákásh vátás álok chilo ná
Jal kśitir astitva chilo ná Chile eká tumi e saptabhúmi Anavastháy chile mishe |
Sky, air, and light, they had not been;
Of ocean and land there was no existence. You alone had been these seven worlds,[nb3] But with disorder You'd been merged. |
Cielo, aire y luz, no habían existido;
Del océano y la tierra no había existencia. Sólo Tú habías sido estos siete mundos,[nb 3] Pero con desorden Te habías fundido. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
- ↑ En la teoría tántrica, el tiempo, el espacio y la forma (contenedor) son los tres factores de la relatividad[3].
- ↑ En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (mundo penúltimo) y satya (mundo causal)[4].
Grabaciones
- Escucha la canción Avarńa dhará rauṋin hayeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse