Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1814
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Avarńa dhará rauṋin hayeche
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
He prabhu tomár parashe
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Saharśe sudhárase
Rajatádrinibhah candrashekharah


Ná thákár májhe sab kichu elo
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


He cidánanda nimeśe
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|Drab earth has become colorful,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
Hey Master, at Your touch,


Gleefully with essence of ambrosia.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


Everything appeared amid that which is ephemeral,
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


In a wink, hey Font of Consciousness and Bliss.
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
| '''La tierra apagada se ha vuelto colorida,'''
'''Hey Maestro, a Tu toque,'''


'''Alegremente con esencia de ambrosía.'''
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Todo apareció en medio de lo efímero,'''
'''En un guiño, hey Fuente de Conciencia y Dicha.'''
|-
|-
|He rúpadakśa sraśt́á sabár
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Racaná karile máyáy dharár
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Desh kál báṋdhá náhi je tomár
Prasanno bhava he citi anubhava


Pátrao gaŕo hese hese
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Hey Supreme Decorator, everyone's creator,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
With the world's phenomena did You fashion.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


For You there's no bondage of time or space,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


And containers You shape ever with smiling face.[<nowiki/>[[:en:Avarna_dhara_raunin_hayeche#cite_note-5|nb2]]]
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Hey Supremo Decorador, creador de todos,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Con los fenómenos del mundo Tú formaste.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Para Ti no hay esclavitud de tiempo o espacio,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Y recipientes Tú formas siempre con rostro sonriente.'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, el tiempo, el espacio y la forma (contenedor) son los tres factores de la relatividad[<nowiki/>[[:en:Avarna_dhara_raunin_hayeche#cite_note-AS5-4|3]]].</ref>
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Ákásh vátás álok chilo ná
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Jal kśitir astitva chilo ná
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Chile eká tumi e saptabhúmi
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Anavastháy chile mishe
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Sky, air, and light, they had not been;
|Established in the principle of social equality,
Of ocean and land there was no existence.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


You alone had been these seven worlds,[<nowiki/>[[:en:Avarna_dhara_raunin_hayeche#cite_note-7|nb3]]]
Particles of dust from Your feet, please give to me;


But with disorder You'd been merged.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Cielo, aire y luz, no habían existido;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Del océano y la tierra no había existencia.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Sólo Tú habías sido estos siete mundos,'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (mundo penúltimo) y satya (mundo causal)[<nowiki/>[[:en:Avarna_dhara_raunin_hayeche#cite_note-AS3-6|4]]].</ref>
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Pero con desorden Te habías fundido.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1814%20AVARN%27A%20DHARA%27%20RAUNGIIN%20HOYECHE.mp3 canción] Avarńa dhará rauṋin hayeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1814 Avarńa dhará rauṋin hayeche]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah