Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1814
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Avarńa dhará rauṋin hayeche
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
He prabhu tomár parashe
Sthul súkśma kárańe


Saharśe sudhárase
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ná thákár májhe sab kichu elo
Priitir madhura t́áne


He cidánanda nimeśe
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|Drab earth has become colorful,
In the crude, subtle, and causal realms.
Hey Master, at Your touch,


Gleefully with essence of ambrosia.
Embrace have You granted in the casket of mind,


Everything appeared amid that which is ephemeral,
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


In a wink, hey Font of Consciousness and Bliss.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
| '''La tierra apagada se ha vuelto colorida,'''
'''Hey Maestro, a Tu toque,'''


'''Alegremente con esencia de ambrosía.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Todo apareció en medio de lo efímero,'''
'''En un guiño, hey Fuente de Conciencia y Dicha.'''
|-
|-
|He rúpadakśa sraśt́á sabár
|Citkamale mor chilo madhu parág
Racaná karile máyáy dharár
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Desh kál báṋdhá náhi je tomár
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Pátrao gaŕo hese hese
Kár tare ke táhá jáne
|Hey Supreme Decorator, everyone's creator,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
With the world's phenomena did You fashion.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


For You there's no bondage of time or space,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


And containers You shape ever with smiling face.[<nowiki/>[[:en:Avarna_dhara_raunin_hayeche#cite_note-5|nb2]]]
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Hey Supremo Decorador, creador de todos,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Con los fenómenos del mundo Tú formaste.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Para Ti no hay esclavitud de tiempo o espacio,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Y recipientes Tú formas siempre con rostro sonriente.'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, el tiempo, el espacio y la forma (contenedor) son los tres factores de la relatividad[<nowiki/>[[:en:Avarna_dhara_raunin_hayeche#cite_note-AS5-4|3]]].</ref>
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ákásh vátás álok chilo ná
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jal kśitir astitva chilo ná
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Chile eká tumi e saptabhúmi
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Anavastháy chile mishe
Muktá bharo shuktira práńe
|Sky, air, and light, they had not been;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Of ocean and land there was no existence.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You alone had been these seven worlds,[<nowiki/>[[:en:Avarna_dhara_raunin_hayeche#cite_note-7|nb3]]]
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


But with disorder You'd been merged.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Cielo, aire y luz, no habían existido;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Del océano y la tierra no había existencia.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sólo Tú habías sido estos siete mundos,'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (mundo penúltimo) y satya (mundo causal)[<nowiki/>[[:en:Avarna_dhara_raunin_hayeche#cite_note-AS3-6|4]]].</ref>
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Pero con desorden Te habías fundido.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1814%20AVARN%27A%20DHARA%27%20RAUNGIIN%20HOYECHE.mp3 canción] Avarńa dhará rauṋin hayeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1814 Avarńa dhará rauṋin hayeche]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho