Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1812
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Shiṋjita núpure maneri madhukare
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ke go tumi d́eke jáo
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


D́eke jáo báṋshiira sure
Rajatádrinibhah candrashekharah


Ná shuńe pári ná
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Báṋdh bháuṋgá e dyotaná
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Sáŕá dii maneri pápŕi neŕe
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|With anklets ajingle for my psychic [[wikipedia:Carpenter_bee|black bee,]]
Who are You that keeps on calling?


You keep on calling in flute's melody.
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


I cannot fail to listen...
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''


Dam-bursting is this implication;
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


I respond, mental petals naked.
| '''Con tobilleras ajingle para mi abeja negra psíquica,'''
'''¿Quién eres Tú que sigues llamando?'''
'''Sigues llamando en la melodía de la flauta.'''
'''No puedo dejar de escuchar...'''
'''Reventar es esta implicación;'''
'''Respondo, pétalos mentales desnudos.'''
|-
|-
|Ár kona káj nei shudhu d́áko ámáre
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Ár keu ki nei ámi cháŕá saḿsáre
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Cáo jabe sáthe náo manomata sájáo
Prasanno bhava he citi anubhava


Ámáre tomári rúpádháre
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|I have no other work, just that myself You are calling!
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
Is there not somebody else in a world without me?
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


When You want, take me with; dress me to Your liking;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Dress me in Your container of beauty.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''No tengo otro trabajo, ¡sólo que a mí mismo Tú estás llamando!'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''¿No hay nadie más en un mundo sin ?'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''Cuando Tú quieras, llévame contigo; vísteme a Tu gusto;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Vísteme en Tu recipiente de belleza.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Jata rág anurág gandhavaha parág
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Sure tále mishe tháká chanda ráginii rág
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Diye gele chaŕiye dharár pare kii e
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Rúpátiita bháve bhara rúpa dhare
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Any passion or devotion, any wind or pollen,
|Established in the principle of social equality,
Mixed with tune and beat, remaining cadence of my music,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


You went and strewed upon the earth whatever may be this,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Having caught the form beyond form, ideation-filled.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Cualquier pasión o devoción, cualquier viento o polen,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Mezclado con afinación y compás, restante cadencia de mi música,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Fuiste y esparciste sobre la tierra lo que sea esto,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Habiendo captado la forma más allá de la forma, llena de ideación.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1812%20SINJIT%20NU%27PURE%20MANERII%20MADHUKARE.mp3 canción] Shiṋjita núpure maneri madhukare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1812 Shiṋjita núpure maneri madhukare]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah