Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1889
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Bhule jete jata cái
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Bhulte kena pári ná
Sthul súkśma kárańe


Lok-ke bali tumi mádakatá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Mádakatá nije cháŕi ná
Priitir madhura t́áne
|To keep forgetting, as much as I want,
To forget, why can't I?


To people I tell: You are euphoria,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


A drunkenness that on my own I don't put aside.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Para seguir olvidando, por mucho que quiera,'''
'''Olvidar, ¿por qué no puedo?'''


'''A la gente le digo: Eres euforia,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Una embriaguez que por mi cuenta no aparto.'''
|-
|-
|Madhur mádakatáy bhomrá áse
|Citkamale mor chilo madhu parág
Aruńer máyáloke kusum háse
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Cáṋder mádak máyá joyare bháse
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Ei citra bhuli ná
Kár tare ke táhá jáne
|For honey's intoxication comes the bumblebee;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
In morning sun's spellbinding realm the blossom beams.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


The moon's heady magic flows like a tsunami;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


To this picture, I don't turn a blind eye.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Por la embriaguez de la miel viene el abejorro;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En el reino hechizante del sol de la mañana la flor brilla.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''La magia embriagadora de la luna fluye como un tsunami;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''A esta imagen, no hago la vista gorda.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ravir mádakatáy dharańii ghore
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Chavir mádakatáy citta bhare
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Udvela hiyá mádakatáy jhare
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ei prabhu tava sádhaná
Muktá bharo shuktira práńe
|Drunken with the sun, Planet Earth does reel;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Drunken with the image, psyche gets replete.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Inebriated gets the heart that is overflowing;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


This same thing, Lord, is Your [[wikipedia:Sādhanā|enterprise.]]
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Borracho con el sol, el planeta Tierra se tambalea;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Embriagado con la imagen, la psique se repleta.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Embriagado se pone el corazón que rebosa;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Esto mismo, Señor, es Tu empresa....'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1889%20BHU%27LE%20JETE%20JATA%20CA%27I.mp3 canción] Bhule jete jata cái cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1889 Bhule jete jata cái]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho