Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 89
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kichu phul cáy hát báŕáte
|Bhálabesechi tomáre ámi
Hemante sadá dhare rákhite
Cáiná kichui vinimaye


Shiiter ámej ájo áseni
Sabákár tumi marmer mańi


Hemanta jái jái kareni
Mandrita mananilaye


Gácher pátárá ájo jhareni
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


(Ámi) Ei pariveshe base gán geye jái
You're the gem of core for everyone,


Tomáy satata jena kách theke pái
Praiseworthy at mind's dwelling.
|Some flowers, their hand would they reach,
|'''Te he amado a ti mismo;'''
Unto prewinter, ever holding.
'''A cambio no quiero nada.'''


Even now no trace of winter does appear...
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


Prewinter, they don't let it leave;
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Not falling yet are the tree leaves.
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


Suspended in this atmosphere I do sing:
Patre patre chatre chatre


"Let me always get You near!"
Phirechi nirásha hrdaye
|'''Algunas flores, su mano alcanzarían,'''
|I've roamed in search on mountain peaks,
'''hacia el invierno, siempre sosteniendo.'''
On plains of hell, and on lakes holy,


'''Incluso ahora no aparece ni rastro del invierno...'''
In each place of shade from every leaf,


'''Preinvierno, no dejan que se vaya;'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Aún no caen las hojas de los árboles.'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Suspendido en esta atmósfera canto:'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''"¡Déjame siempre tenerte cerca!"'''
|-
|-
|Shiiter áŕaśt́atá ajo áseni
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Kuyásá ekhano cokhe bháseni
Dekhi sabákár tumi samáhár


Kamalár van rauṋe háseni
Mor sámarthye thai páoyá bhár


(Ámi) Ei pariveshe base tomáke shudhái
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Sadá kena bale tháka jái jái jái
Hard it is to fathom with my power
|As of yet winter's torpor, it has not arrived...
Breath still does not float 'fore the eyes,


And with colors orange groves are not bright...
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Suspended in this atmosphere I ask of Thee:
'''Es difícil comprender con mi poder'''


"Incessantly why do You speak, 'I leave, leave, leave'?"
'''Tu plan infinito.'''
|'''Aún no ha llegado el letargo del invierno...'''
|}
'''El aliento aún no flota ante los ojos,'''
== Notas ==
 
<references group="nb" />
'''Y con colores los naranjales no brillan...'''


'''Suspendido en esta atmósfera Te pregunto:'''
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
'''"Incesantemente ¿por qué hablas, 'Me voy, me voy, me voy'?"'''
|}
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__89%20KICHU%20PHU%27L%20CA%27Y%20HA%27T%20BAR%27HA%27TE.mp3 canción] Kichu phul cáy hát báŕáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0089 Kichu phul cáy hát báŕáte]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi