Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1887
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Rekho ná kathá rekho
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Mor samádhite gul
Sthul súkśma kárańe


Káṋt́á thákile thákuk
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Vyathá náhi páy bulbul
Priitir madhura t́áne
|Don't keep Your word, but do keep
A rose upon my grave.


If thorns remain, then let them stay;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


The [[wikipedia:Bulbul|nightingale]] gets no pain.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''No cumplas tu palabra, pero guarda'''
'''Una rosa sobre mi tumba.'''


'''Si quedan espinas, que se queden;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''Al ruiseñor no le duelen.'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|-
|Chot́a patauṋga áloy
Ásite páre chut́e


Puŕite páre pákhá
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Priiti jete páre t́ut́e
|-
 
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tái jvelo ná cirág
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Áṋdháre dulbo dodul
|A tiny moth, with a lantern,
For approaching, it can rush...
 
Wings can burn,
 
Can be abandoned, to reach love.


Therefore, don't light a lamp;
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Dangling in the dark I'll vacillate.
Kár tare ke táhá jáne
|'''Una pequeña polilla, con una linterna,'''
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
'''Por acercarse, puede apresurarse...'''
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


'''Las alas pueden arder,'''
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


'''Puede abandonarse, para alcanzar el amor.'''
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Por lo tanto, no enciendas una lámpara;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Colgando en la oscuridad vacilaré.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Trńer ástarań ná cái
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jadi carańdhúli pái
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Nibhrte kabarete
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bhásáye dobo elocúl
Muktá bharo shuktira práńe
|Bed of grass I don't request
|To the form-sea came this lotus with what project;
If dust of feet I get.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In solitude, to the tomb
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I'll let sail unkempt hair.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Cama de hierba no pido'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Si polvo de pies consigo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En soledad, a la tumba'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Dejaré navegar despeinado..'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1887%20REKHO%20NA%27%20KATHA%27%20REKHO%20MOR.mp3 canción] Rekho ná kathá rekho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1887 Rekho ná kathá rekho]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho