Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1886
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tumi je path dekháye diyecho
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Se pather nái kona tulaná
Sthul súkśma kárańe


Ádio nái tár anta páoyá bhár
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ananta e tava sádhaná
Priitir madhura t́áne
|The path that You've revealed;
That path is unique...


It has no beginning; its end, challenging...
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Infinite is this Your [[wikipedia:Sādhanā|sadhana.]]
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''El camino que Tú has revelado;'''
'''Ese camino es único...'''


'''No tiene principio; su final, desafiante...'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Infinita es esta Tu sadhana.'''
|-
|-
|Phut́echinu vanapathe anághráta hate
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tumi tule nile háte
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Balile tháko ámáte
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Kśudrero tulaná mele ná
Kár tare ke táhá jáne
|On a jungle-track I had blossomed, undefiled therefrom.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
By the hand You took and lifted up;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You told: "Abide with Me...
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Even the meek unfold with no comparison.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En un sendero de la selva yo había florecido, sin mancha de allí.'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Por la mano Tú tomaste y levantaste;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Dijiste: "Permanece Conmigo...'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Incluso el manso se despliega sin comparación.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Nao tumi diin hiin
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ke bale tumi kśiiń
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ámár májhe ácho anante haye liin
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Vyartha je bale se jáne ná
Muktá bharo shuktira práńe
|"You're not poor or lowly.
|To the form-sea came this lotus with what project;
And who says you are weak;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You exist within Me, merged in the Everlasting...
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


One who claims you are useless, he knows not!"
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''"No eres pobre ni humilde.'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Y quién dice que eres débil;'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Existes dentro de , fundido en el Eterno...'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Quien dice que eres inútil, ¡no lo sabe!"..'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1886%20TUMI%20JE%20PATH%20DEKHA%27YE%20DIYECHO.mp3 canción] Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1886 Tumi je path dekháye diyecho, se pather nái kona tulaná]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho