Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandabox 1883
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáre bhuliyá gechi taruvar
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Tomár kśudra kusume bhuli nái
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Tomáre dekhi ni mánasa sarovar
Rajatádrinibhah candrashekharah


Tava srotadhárate snigdhatá pái
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Oh great [[wikipedia:Ficus_benghalensis|Banyan Tree]], I have kept forgetting Thee;
But as Your tiny blossom, I am not forgotten.


I saw You not within the pond of psyche;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Inside the riverstream, I find Your soothing sweetness.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Oh gran Árbol Banyan, te he olvidado;'''
'''Pero como Tu pequeña flor, no soy olvidado.'''


'''No Te vi dentro del estanque de la psique;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Dentro de la corriente del río, encuentro Tu dulzura calmante.'''
|-
|-
|Kśudra kańa niiháriká tumi
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Tomátei srśt́a e saptabhúmi
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Kśudra bale je shúdre dekhi
Prasanno bhava he citi anubhava


Se moder diipádhár tái álo pái
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|I am just a tiny jot, and You are the nebula;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
In You only is created these seven worlds.[<nowiki/>[[:en:Tomare_bhuliya_gechi_taruvar#cite_note-5|nb2]]]
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


The puny says that like a [[wikipedia:Shudra|shudra]] I observe:
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


He is our lampstand; hence we get effulgence.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Yo soy sólo una pequeña gota, y Tú eres la nebulosa;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Sólo en Ti han sido creados estos siete mundos.'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (mundo penúltimo) y satya (mundo causal)[</ref>
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''El insignificante dice que como un shudra observo:'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Él es nuestro candelabro; de ahí obtenemos la refulgencia.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Kśudra sparshágháte dávánal
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Kśudra jalakańáy baŕavánal
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Kśudra mane vyathá dile pare
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Priiti cháŕá tár kona nirámay nái
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Conflagration resides in the spark that is slight;
|Established in the principle of social equality,
In the tiny drop of water dwells a dragon-fire.[<nowiki/>[[:en:Tomare_bhuliya_gechi_taruvar#cite_note-6|nb3]]]
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


After pain is given to the minuscule mind,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


There is no other cure except for His adoration.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''La conflagración reside en la chispa que es leve;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''En la diminuta gota de agua mora un dragón de fuego.'''<ref group="nb">En referencia a un caballito de mar mitológico que escupe llamas.</ref>
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Después del dolor se da a la mente minúscula,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''No hay otra cura excepto Su adoración....'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1883%20TOMA%27RE%20BHU%27LIYA%27%20GECHI.mp3 canción] Tomáre bhuliyá gechi taruvar cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1883 Tomáre bhuliyá gechi taruvar]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah