Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandabox 1883
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáre bhuliyá gechi taruvar
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomár kśudra kusume bhuli nái
Sthul súkśma kárańe


Tomáre dekhi ni mánasa sarovar
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tava srotadhárate snigdhatá pái
Priitir madhura t́áne
|Oh great [[wikipedia:Ficus_benghalensis|Banyan Tree]], I have kept forgetting Thee;
But as Your tiny blossom, I am not forgotten.


I saw You not within the pond of psyche;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Inside the riverstream, I find Your soothing sweetness.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Oh gran Árbol Banyan, te he olvidado;'''
'''Pero como Tu pequeña flor, no soy olvidado.'''


'''No Te vi dentro del estanque de la psique;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Dentro de la corriente del río, encuentro Tu dulzura calmante.'''
|-
|-
|Kśudra kańa niiháriká tumi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomátei srśt́a e saptabhúmi
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Kśudra bale je shúdre dekhi
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Se moder diipádhár tái álo pái
Kár tare ke táhá jáne
|I am just a tiny jot, and You are the nebula;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
In You only is created these seven worlds.[<nowiki/>[[:en:Tomare_bhuliya_gechi_taruvar#cite_note-5|nb2]]]
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


The puny says that like a [[wikipedia:Shudra|shudra]] I observe:
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


He is our lampstand; hence we get effulgence.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Yo soy sólo una pequeña gota, y Tú eres la nebulosa;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Sólo en Ti han sido creados estos siete mundos.'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (mundo penúltimo) y satya (mundo causal)[</ref>
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''El insignificante dice que como un shudra observo:'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Él es nuestro candelabro; de ahí obtenemos la refulgencia.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kśudra sparshágháte dávánal
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kśudra jalakańáy baŕavánal
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kśudra mane vyathá dile pare
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Priiti cháŕá tár kona nirámay nái
Muktá bharo shuktira práńe
|Conflagration resides in the spark that is slight;
|To the form-sea came this lotus with what project;
In the tiny drop of water dwells a dragon-fire.[<nowiki/>[[:en:Tomare_bhuliya_gechi_taruvar#cite_note-6|nb3]]]
Master, that You know, all takes place in Your depths.


After pain is given to the minuscule mind,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


There is no other cure except for His adoration.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''La conflagración reside en la chispa que es leve;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En la diminuta gota de agua mora un dragón de fuego.'''<ref group="nb">En referencia a un caballito de mar mitológico que escupe llamas.</ref>
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Después del dolor se da a la mente minúscula,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''No hay otra cura excepto Su adoración....'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1883%20TOMA%27RE%20BHU%27LIYA%27%20GECHI.mp3 canción] Tomáre bhuliyá gechi taruvar cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1883 Tomáre bhuliyá gechi taruvar]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho