Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1590
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ásibe ná tumi jadi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kena tabe pathapáne cáoyá
Sthul súkśma kárańe


Hásite bhule gecho jadi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kena divánishi d́eke jáoyá
Priitir madhura t́áne
|He'll arrive... when you are not
Watching the path... only then, why is that?


Smiling, when you've forgot...
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


So why keep calling day and night?
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Él llegará... cuando tú no estés'''
'''Mirando el camino... sólo entonces, ¿por qué es eso?'''


'''Sonriendo, cuando te has olvidado...'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Entonces, ¿por qué seguir llamando día y noche?'''
|-
|-
|Dakhiná pavan baye jáy
|Citkamale mor chilo madhu parág
D́ákile se sáŕá náhi dey
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Priiti jáne riiti bhule jáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Kena tár tare gán gáoyá
Kár tare ke táhá jáne
|The south wind, blowing it goes on;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
When summoned, it does not respond.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Love knows, but system ignores...
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


So why for Him singing of songs.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''El viento del sur, soplando sigue;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Cuando se le llama, no responde.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''El amor sabe, pero el sistema ignora...'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Entonces, por qué para Él cantar canciones.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Bhramará káne káne kay
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Priiti dey priiti náhi ney
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tár sáthe jár paricay
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Se bale alauṋghya se máyá
Muktá bharo shuktira práńe
|The bumblebee, into each ear she states:
|To the form-sea came this lotus with what project;
Love gives; love does not take.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


All those acquainted with Him...
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


They say His maya is impassable.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''El abejorro, en cada oído declara:'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''El amor da; el amor no toma.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Todos aquellos familiarizados con Él...'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Dicen que Su maya es infranqueable.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1590%20A%27SIBE%20NA%27%20TUMI%20YADI.mp3 canción] Ásibe ná tumi jadi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1590 Ásibe ná tumi jadi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho