Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1589
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jeo ná ekt́u tháko
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
(Mor) Áro kathá áche báki
Sthul súkśma kárańe


Meno ná ámár kathá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Shuńe jete áche kśati kii
Priitir madhura t́áne
|Do not go, please stay a bit;
I've something more to speak.


You need not mind my words,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


But what's the harm to hear?
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''No te vayas, por favor quédate un poco;'''
'''Tengo algo más que hablar.'''


'''No debes preocuparte por mis palabras,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Pero, ¿qué hay de malo en escuchar?'''
|-
|-
|Phul kena jhare jáy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Priitimálá kena shukáy
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Kena je dolá jágáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


E bhávaná rákhi d́háki
Kár tare ke táhá jáne
|Why do flowers go on dropping?
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Why do garlands of love wither?
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


What's the cause that bestirs
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


These thoughts that I keep hidden.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''¿Por qué siguen cayendo las flores?'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''¿Por qué se marchitan las guirnaldas de amor?'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''¿Cuál es la causa que anima'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Estos pensamientos que mantengo ocultos.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Sharate shiuli áse
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Hime kamal ná háse
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Maiṋjula niilákáshe
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Baláká bháse kii áshe d́áki
Muktá bharo shuktira práńe
|In fall, the [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmines]] come;
|To the form-sea came this lotus with what project;
In winter, loti do not blossom.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


'Gainst a lovely blue sky
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Glides a [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/25/Anthropoides_virgo_-Mongolia_-flying-8.jpg flight of cranes,] what hope calling?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En otoño, llegan los jazmines nocturnos;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En invierno, el loti no florece.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sobre un hermoso cielo azul'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''se desliza un vuelo de grullas, ¿qué esperanza llama?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1589%20JEONA%27%2C%20EKT%27U%20THA%27KO.mp3 canción] Jeo ná ekt́u tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1589 Jeo ná ekt́u tháko]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho