Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1587
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Mananikuiṋje puiṋje puiṋje
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ali áse jáy kena jáni ná
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Vasantánile cita nabhoniile
Rajatádrinibhah candrashekharah


Se baláká kena d́áná mele ná
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|At psyche's arbor, in hive after hive,
I know not why the bumblebees arrive and retire.


Upon a vernal breeze, in mind's blue sky,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


That flight of geese does not spread wing, oh why?
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''En la enramada de la Psique, en colmena tras colmena,'''
'''No sé por qué los abejorros llegan y se retiran.'''


'''Sobre una brisa vernal, en el cielo azul de la mente,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''ese vuelo de gansos no despliega sus alas, oh ¿por qué?'''
|-
|-
|Ceyechi táháre shabde sparshe
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Suhás ákáshe atanu suváse
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Ceyechi táháre ketakii rabhase
Prasanno bhava he citi anubhava


Cáoyá taru kena phule bhare ná
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Through sound and touch I've wanted Him;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
Upon a sky sweetly smiling, in a fragrance bodiless.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


I've wanted Him with [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine's]] strong emotions...
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


The tree of my yearning, why is it not flower-filled?
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''A través del sonido y el tacto lo he deseado;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Sobre un cielo dulcemente sonriente, en una fragancia sin cuerpo.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Lo he deseado con las fuertes emociones del pino rosado...'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''El árbol de mi anhelo, ¿por qué no está lleno de flores?'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|At psyche's arbor, in hive after hive,
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
I know not why the bumblebees arrive and retire.
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Upon a vernal breeze, in mind's blue sky,
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


That flight of geese does not spread wing, oh why?
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Through tastes embodied I have wanted Him,
|Established in the principle of social equality,
On a [[wikipedia:Balsam|balsam's]] sluggish wind.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


I've wanted Him, both breathing out and breathing in;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


For the urge to express in words, He alone is motivation.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''A través de sabores encarnados lo he querido a Él,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''En el viento perezoso de un bálsamo.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Le he deseado, tanto exhalando como inspirando;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Por el impulso de expresar en palabras, Sólo Él es motivación.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1587%20MAN%20NIKUNJE%20PUNJE%20PUNJE.mp3 canción] Mananikuiṋje puiṋje puiṋje cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1587 Mananikuiṋje puiṋje puiṋje]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah