Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1586
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár tarei málá gáṋthá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Bhává shudhu tomár kathá
Sthul súkśma kárańe


Tumi maner maiṋjúśáte
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Upce paŕá madhuratá
Priitir madhura t́áne
|Just for You garland is threaded,
Thinking is about You only..


You are in the mental casket,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Sweetness overflowing.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''La guirnalda Sólo para ti está enhebrada,'''
'''Pensar es sólo por Ti..'''


'''Estás en el ataúd mental,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Dulzura desbordante.'''
|-
|-
|Din áne tomár váratá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ráter máyáy tava snigdhatá
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Úśá sandhyá madhuchandá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tomár giiti sure sádhá
Kár tare ke táhá jáne
|The daytime brings Your message;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Comes Your tenderness with the night's magic.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Dawn and dusk are cadence sweet,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


A song of Thee with melody practiced.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''El día trae Tu mensaje;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Viene Tu ternura con la magia de la noche.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''El alba y el crepúsculo son dulce cadencia,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Una canción de Ti con melodía practicada.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tumi cháŕá ár keha nái
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ádir ágeo tomáke pái
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sheśer sheśeo háso sadái
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Dúr alakár he devatá
Muktá bharo shuktira práńe
|Without You there is no one else;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Even ere the beginning, we find Yourself.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


And at the end of the end You laugh constantly,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Hey Deity of the distant Heaven.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Sin Ti no hay nadie más;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Incluso antes del principio, Te encontramos.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Y al final del final Tú ríes constantemente,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Hey Deidad del Cielo distante.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1586%20TOMA%27R%20TAREI%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27.mp3 canción] Tomár tarei málá gáṋthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1586 Tomár tarei málá gáṋthá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho