Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1585
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Jadi) Kathá náhi kay sáŕá náhi dey
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tabu ámi táre d́eke jábo
Sthul súkśma kárańe


Carańa dharite náhi jadi dey
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Padadhúli páne ceye rabo
Priitir madhura t́áne
|Should He speak no word, give no response,
Still calling Him I will go on.


If feet to hold He permits not,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


At foot-dust I will set eyes on.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Si Él no dice nada, si no responde,'''
'''seguiré llamándole.'''


'''Si Él no me permite sostener los pies,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En el polvo de los pies pondré los ojos.'''
|-
|-
|Kata din jáy kata ná káṋdáye
|Citkamale mor chilo madhu parág
Rát baye jáy ashru baháye
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tabu dami niko tabu thámi niko
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Marmer kathá káńe dobo
Kár tare ke táhá jáne
|So many days proceed, much made to weep;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
The nights go by, tears made to stream....
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Yet I am not defeated, never do I cease;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


To His ear I will transmit my innermost feelings.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Tantos días pasan, mucho que llorar;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Las noches pasan, las lágrimas hechas a stream....'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Sin embargo, no estoy derrotado, nunca me detengo;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''A su oído transmitiré mis sentimientos más íntimos.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Uttuṋga je bádhái ásuk
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Durlauṋghya je giri thákuk
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Carańágháte vajranipáte
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Cúrńa kariyá jayii habo
Muktá bharo shuktira práńe
|As lofty as may come the obstacle,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Even a mountain insurmountable,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


On kick of foot with thundering ruin,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Pulverizing it, I will be victorious.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Tan alto como pueda venir el obstáculo,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Incluso una montaña insuperable,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''A patada de pie con ruina atronadora,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Pulverizándolo, saldré victorioso.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1585%20YADI%20KATHA%27%20NA%27HI%20KAYO%20SA%27R%27A%27.mp3 canción] Jadi kathá náhi kay sáŕá náhi dey cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1585 Jadi kathá náhi kay sáŕá náhi dey]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho