Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1900
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár párávárer kheyá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Eklá cáláo basi (tumi)
Sthul súkśma kárańe


Tamoy bhará tamoy gherá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sabáy tolo hási
Priitir madhura t́áne
|Passage Boat For The Ebon Sea,
Seated, the helpless You ferry.


Those gloom-filled and darkness-ringed,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


All of them You lift up laughing.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Barco de paso para el Mar de Ébano,'''
'''Sentados, los indefensos Tú transbordas.'''


'''Aquellos llenos de penumbra y oscuridad,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''A todos los alzas riendo.'''
|-
|-
|Bhedbuddhi máno náko
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ahamikáy náhi tháko
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Pradiip jválo saráo kálo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Sab kalmaś náshi
Kár tare ke táhá jáne
|Bigotry You don't abide;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
In vanity You don't reside.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


A lamp You light; sable You cast aside,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Every sin eradicating.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En la intolerancia no moras;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En la vanidad Tú no resides.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Una lámpara enciendes; la negrura apartas,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Todo pecado erradicas.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomáy cená mahá je dáy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Káche peyeo dhará ná jáy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Maner końe drśt́i hene
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Luko-o je ullasi
Muktá bharo shuktira práńe
|To make Your acquaintance, great is the hardship;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Even after finding near, grasping does not happen.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


At a mental niche having been struck by a glimpse,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Still You lie hidden from the one rejoicing.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Para conocerte, grande es la dificultad;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Incluso después de encontrarte cerca, el asimiento no sucede.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En un nicho mental habiendo sido golpeado por un vislumbre,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Aún permaneces oculto al que se regocija.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1900%20A%27NDHA%27R%20PA%27RA%27VA%27R%20KHEYA%27.mp3 canción] Áṋdhár párávárer kheyá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1900 Áṋdhár párávárer kheyá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho