Diferencia entre revisiones de «Canción 1899 Hemante mor kánana pránte»
(song 1899 created) |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1899%20HEMANTE%20MOR%20KA%27NANA%20PRA%27NTE.mp3 canción] Hemante mor kánana pránte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1899%20HEMANTE%20MOR%20KA%27NANA%20PRA%27NTE.mp3 canción] Hemante mor kánana pránte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 02:22 7 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Hemante mor kánana pránte
Ajáná pathik ke go ele Anámiká ámi nám dile tumi Tava paricaye t́ene nile |
In my prewinter on outskirts of a garden,
Who are You that came, Unknown Pilgrim? "Nameless am I, but a name you assigned; For your acquaintance, it you did elicit." |
En mi preinvierno en las afueras de un jardín,
¿Quién eres Tú que viniste, Peregrino Desconocido? "Sin nombre soy, pero un nombre me asignaste; Para tu conocimiento, lo conseguiste". |
Tomáre dekhechi juga juga dhare
Cinite pári ni chinu mohaghore Timir ságarer parapáre Ákuti chápiye dhará dile |
Though I have noticed You throughout the ages,
I could not recognize, blinded by extreme attachment. "But upon the far shore of the sea of darkness, Lust having got suppressed, you did submit." |
Aunque Te he notado a través de los tiempos
no pude reconocerte, cegado por el extremo apego. "Pero en la lejana orilla del mar de las tinieblas, Habiendo sido suprimida la lujuria, te sometiste." |
Hemante nei kona phulasáj
Ámár bágán shobháhiin áj Candramalliká eká eká Hime bhije d́áke priitijale |
In late autumn, early winter, there's no floral covering;
At present my pleasure-grove is lacking in beauty. "But a chrysanthemum, so very lonely, Drenched by frost, she invokes with tears of love." |
A finales de otoño, principios de invierno, no hay cobertura floral;
En el presente mi jardín de placer carece de belleza. "Pero un crisantemo, tan solitario, empapado por la escarcha, Él invoca con lágrimas de amor." |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Hemante mor kánana pránte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse