Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1899
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Hemante mor kánana pránte
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ajáná pathik ke go ele
Sthul súkśma kárańe


Anámiká ámi nám dile tumi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tava paricaye t́ene nile
Priitir madhura t́áne
|In my prewinter on outskirts of a garden,
Who are You that came, Unknown Pilgrim?


"Nameless am I, but a name you assigned;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


For your acquaintance, it you did elicit."
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''En mi preinvierno en las afueras de un jardín,'''
'''¿Quién eres Tú que viniste, Peregrino Desconocido?'''


'''"Sin nombre soy, pero un nombre me asignaste;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Para tu conocimiento, lo conseguiste".'''
|-
|-
|Tomáre dekhechi juga juga dhare
|Citkamale mor chilo madhu parág
Cinite pári ni chinu mohaghore
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Timir ságarer parapáre
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Ákuti chápiye dhará dile
Kár tare ke táhá jáne
|Though I have noticed You throughout the ages,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
I could not recognize, blinded by extreme attachment.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


"But upon the far shore of the sea of darkness,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Lust having got suppressed, you did submit."
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Aunque Te he notado a través de los tiempos'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''no pude reconocerte, cegado por el extremo apego.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''"Pero en la lejana orilla del mar de las tinieblas,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Habiendo sido suprimida la lujuria, te sometiste."'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Hemante nei kona phulasáj
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ámár bágán shobháhiin áj
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Candramalliká eká eká
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Hime bhije d́áke priitijale
Muktá bharo shuktira práńe
|In late autumn, early winter, there's no floral covering;
|To the form-sea came this lotus with what project;
At present my pleasure-grove is lacking in beauty.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


"But a [[wikipedia:Chrysanthemum|chrysanthemum,]] so very lonely,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Drenched by frost, she invokes with tears of love."
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''A finales de otoño, principios de invierno, no hay cobertura floral;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En el presente mi jardín de placer carece de belleza.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''"Pero un crisantemo, tan solitario,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''empapado por la escarcha, Él invoca con lágrimas de amor."'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1899%20HEMANTE%20MOR%20KA%27NANA%20PRA%27NTE.mp3 canción] Hemante mor kánana pránte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1899 Hemante mor kánana pránte]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho