Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1897
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei cháyáviithi priitite tomár
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Mukharita halo tava giiti bhará chande
Sthul súkśma kárańe


Ánande apár
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|In Your love, this same lane that's shaded,
It began echoing Your song, filled with cadence,


And with untold bliss.
Priitir madhura t́áne
| '''En Tu amor, este mismo carril sombreado,'''
 
'''Comenzó a resonar Tu canción, llena de cadencia,'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Y con dicha indecible.'''
|-
|-
|Cáo ná kona kichu diye jáo shudhu
|Citkamale mor chilo madhu parág
Guńáguń náhi dekhe álo d́hále vidhu
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Upaciyá paŕe mor korakera madhu
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Varańera eki upacár
Kár tare ke táhá jáne
|You don't want anything, You just go on giving;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Good or bad traits unseen, the moon doles out beams.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


The nectar of my bud trickles overflowing,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Cordial reception, the one mode of worship.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''No quieres nada, Sólo sigues dando;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Buenos o malos rasgos no vistos, la luna reparte rayos.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''El néctar de mi capullo gotea desbordante,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Cordial recepción, el único modo de adoración.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|E viithir sheś kathá keha jáne náko
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ádi kotháy chilo bhává jáy náko
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ke bá er sraśt́á ke se rúpadakśa
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Kenai bá racaná liilár
Muktá bharo shuktira práńe
|The termination of this lane, nobody knows;
|To the form-sea came this lotus with what project;
And where it had begun, imagination does not go.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Who is its Creator, Who is its make-up artist,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


And even what's the reason for [[Lila (Hinduism)|Liila]] making it?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''El final de este camino, nadie lo sabe;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Y donde había comenzado, la imaginación no va.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Quién es su Creador, Quién es su maquillador,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''E incluso ¿cuál es la razón de Liila para hacerlo?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1897%20EI%20CHA%27YA%27%20VIITHI%20PRIITITE%20TOMA%27R.mp3 canción] Ei cháyáviithi priitite tomár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1897 Ei cháyáviithi priitite tomár]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho