Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1896
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Smita diipáloke chile dyuloke
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Neve ele kár áshe (tumi)
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Práńer pulake pratit́i palake
Rúper alakáy kusumasajjáy


Siimáre melále asheśe
Nijeke bholáy base niráláy
|Like a smiling lamplight You had been in heaven;
At whose aspiration did You descend?


To the delight of heart at every single moment,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


You made frontiers blend with endlessness.
With form's Providence in floral dress,
| '''Como una lámpara sonriente habías estado en el cielo;'''
'''¿A la aspiración de quién descendiste?'''


'''Al deleite del corazón en cada instante,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Hiciste que las fronteras se fundieran con la infinitud.'''
|-
|-
|Tomár samán keha náhi ár
|Kár tare e rúp esechilo
Eta udáratá eta priitibhár
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Kańt́he tomár madhurimá hár
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Lalát́e garimá jhalase
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Alike unto Yourself no one else is there...
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
So much generosity, so much loving quantity...
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Upon Your clavicle, sweetness on a string;
At the sky she gazes with what tipsiness?


And at Your temples, the glory is dazzling.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Igual a Ti no hay nadie más...'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Tanta generosidad, tanta cantidad amorosa...'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''En Tu clavícula, la dulzura en una cuerda;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Y en Tus sienes, la gloria deslumbrante.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Sabár ápan sabákár priya
|Tilottamá tile tile hay
Sabár tiirtha anusarańiiya
Base thákár nei tilek samay


Sabár marme cira varańiiya
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Cidákáshe ár mahákáshe
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Everyone's very own, everybody's darling,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Everyone's holy place that they are following...
There is not the least time to be seated waiting.


Into the soul of all ever fit to be received,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Both in outer space and in sky of psyche.
Take note of what He wants each moment.
|'''De todos, el querido de todos,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''El lugar santo que todos están siguiendo...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''En el alma de todos siempre apto para ser recibido,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Tanto en el espacio exterior como en el cielo de la psique.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1896%20SMITA%20DIIPA%27LOKE%20CHILE%20DYULOKE.mp3 canción] Smita diipáloke chile dyuloke cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1896 Smita diipáloke chile dyuloke]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy