Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1894
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álokojjval ei sandhyáy
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Maner mádhurii niye gláni sariye diye
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Ke go ele nabhoniilimáy
Rúper alakáy kusumasajjáy
|On this same resplendent evening,
Bearing mind's sweetness, removing weariness,


Upon the vast blue sky, oh Who did appear?
Nijeke bholáy base niráláy
| '''En esta misma tarde resplandeciente,'''
'''Portando la dulzura de la mente, quitando el cansancio,'''


'''Sobre el vasto cielo azul, oh ¿Quién apareció?'''
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
|-
Today, this evening, which is that fair maiden?
|Diip jvále tava tare graha tárá
Priitir áveshe bhará


Rajatavarńá niiháriká
With form's Providence in floral dress,


Je tháke váńiihárá
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


Tumi nece calecho tumi bhese calecho
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''


Ucchala hiyá alakáy
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''
|Having lit a lamp for Thee, planets and stars,
They are fully occupied with love's passion.


The silver-colored nebula,
|-
|Kár tare e rúp esechilo
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


It hangs speechless
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


While You've kept capering, continued sailing,
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Diffused and all pervading on the sky of heart.
At the sky she gazes with what tipsiness?
|'''Habiendo encendido una lámpara para Ti, planetas y estrellas,'''
'''Están totalmente ocupados con la pasión del amor.'''


'''La nebulosa plateada,'''
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Se queda muda'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Mientras Tú has seguido haciendo cabriolas, continuado navegando,'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
'''Difuso y omnipresente en el cielo del corazón.'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi shata jiivane
|Tilottamá tile tile hay
Ceyechi marańeri par marańe
Base thákár nei tilek samay


Ceye jábo prati anurańane
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Unmada bhávsaritáy
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|I have wanted You over a hundred lifetimes;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Death after death, I have held to that desire.
There is not the least time to be seated waiting.


I will go on wanting You with every reverberation
To Earth He dispatched you, hey beloved;


On the insane stream of existence.
Take note of what He wants each moment.
|'''Te he deseado durante cien vidas;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Muerte tras muerte, me he aferrado a ese deseo.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Seguiré deseándote con cada reverberación'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''En la loca corriente de la existencia.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1894%20A%27LOK%20UJJVALA%20EI%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Álokojjval ei sandhyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1894 Álokojjval ei sandhyáy]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy