Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1698
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ajáná pathik thámo go khánik
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Tomáy parábo málá
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Kusuma paráge smita anuráge
Rajatádrinibhah candrashekharah


Sájáye enechi d́álá
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Unknown Traveler, do pause for a moment;
Upon You a garland I will place.


Blossoms with pollen and smiling devotion
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Having arrayed... I have brought my wicker tray.[<nowiki/>[[:en:Ajana_pathik_thamo_go_khanik#cite_note-5|nb3]]]
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Viajero desconocido, detente un momento.'''
'''Sobre ti pondré una guirnalda.'''


'''Flores con polen y sonriente devoción,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''habiéndome arreglado... he traído mi bandeja de mimbre*.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>
|-
|-
|Gán geye caliyáchi tomáre tuśite
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Sure laye sádhiyáchi tava sauṋgiite
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Priiti samvite madhu mákhá cite
Prasanno bhava he citi anubhava


Mandrita mana mekhalá
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|To please You I am moving, songs a-singing,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
With tunes in tempo I am practicing at Your [https://www.culturalindia.net/weddings/wedding-rituals/sangeet-ceremony.html sangeet;]
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


For a mind honey-coated by love's awakening,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


A sweetly sonorous girdle of psyche.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Para complacerte me muevo, cantando canciones,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''con melodías en tempo estoy practicando en tu Sangeet.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Para una mente cubierta de miel por el despertar del amor,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''una faja de psique dulcemente sonora.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Chande chande náci tomáre varite
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Ucchalánande sudhára sarite
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Cái ná kichu nite cái shudhu dite
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Bhálabásá paráńa d́hálá
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|To choose You[<nowiki/>[[:en:Ajana_pathik_thamo_go_khanik#cite_note-6|nb4]]] I dance in many a rhythm,
|Established in the principle of social equality,
Happiness surging on a stream of ambrosia;
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


I don't wish to take a thing; I want but to give
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Adoration, heart poured out.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Para elegirte'''<ref group="nb">Las imágenes de esta canción recuerdan el antiguo rito indio del svayamvará, por medio del cual una chica en edad de casarse elige a su marido.</ref> '''bailo en muchos ritmos,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''la felicidad surge en una corriente de ambrosía.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''No deseo tomar nada; solo quiero dar'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''adoración, corazón derramado.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1698%20Ajana%20pathik%20thamo%20go%20khanik.mp3 canción] Ajáná pathik thámo go khánik cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1698%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20THA%27MO%20GO%20KS%27AN%27IK%202.mp3 canción] Ajáná pathik thámo go khánik cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
 






[[Canción 1698 Ajáná pathik thámo go khánik]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah