Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1691
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bhálabási tomáy ámi
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Cái ná kichui vinimaye
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Karmarata tumi niyata
Rajatádrinibhah candrashekharah


Vishrám nio mor nilaye
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|I am in love with Thee;
In return I ask for nothing.


But as You are always busy,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Please take rest at my dwelling.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Estoy enamorado de ti.'''
'''A cambio no pido nada.'''


'''Pero como tú siempre estás ocupado,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''por favor descansa en mi morada.'''
|-
|-
|Tumi ámár áshár álo
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Sakal bhálor ceyeo bhálo
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Násho maner nikaś kálo
Prasanno bhava he citi anubhava


Ámár dhará tomáy niye
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You are my hope's light;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
Of all that is auspicious, You are still more bright.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


You lay to waste the touchstone-black of mind;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


With You is this world of mine.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tú eres la luz de mi esperanza.'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Eres más brillante que todo lo que es auspicioso.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Tú haces desaparecer la piedra negra de la mente,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''contigo es este mundo mío.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|He rudra he priyatama
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Tomár shásan piiyúś sama
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Tomár ásan shiirśatama
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Tái to úrdhve rai tákiye
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Hey Rudra,[<nowiki/>[[:en:Bhalabasi_tomay_ami,_cai_na_kichui_vinimaye#cite_note-5|nb2]]] hey my Dearest,
|Established in the principle of social equality,
Your dominion is just like ambrosia.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Your throne is on the topmost pinnacle,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


And that is why I keep gazing upward.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Ey Rudra'''<ref group="nb">En la tradición védica, Rudra es un dios de la tormenta, a menudo asociado con Shiva. Sin embargo, la descripción que Sarkar hace de Rudra suele seguir líneas más tántricas. En Ananda Vacanamrtam, Sarkar describe a Rudra como sigue: En este universo la entidad que guía es una; no hay lugar para multiplicidades. Esa entidad única que guía y dirige todo es el padre, el preceptor y el gurú de todos. "Eko hi rudrah". Este Rudra es una entidad singular. Rudra significa "el que hace llorar"... La gente llora debido a un intenso dolor o placer, es decir, cuando la pena se hace insoportable o cuando la alegría se vuelve abrumadora. En ambos casos Parama Puruśa merece nuestro agradecimiento. Por eso él es Rudra... Si solo riéramos, el drama no sería tan interesante, y si solo lloráramos, el drama no sería tan agradable. El drama de Parama Puruśa nunca es monótono ni aburrido [ Anandamurti, Shrii Shrii, The Divine Drama, Ananda Vacanamrtam, parte 7].</ref>'''. Ey mi Querido.'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''tu dominio es como la ambrosía.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Tu trono está en el pináculo más alto,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''y es por eso por lo que sigo mirando hacia arriba.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1691%20BHA%27LO%20BA%27SI%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CA%27I%20NA%27%20KICHU%20VINIMAYE.mp3 canción] Bhálabási tomáy ámi, cái ná kichui vinimaye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1691 Bhálabási tomáy ámi, cái ná kichui vinimaye]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah