Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1840
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár mádhurii mákhá nayane
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tomári puśpavane
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tomáy dekhechilum je ámi
Rúper alakáy kusumasajjáy


Ekelá se shubha kśańe
Nijeke bholáy base niráláy
|Through Your eyes sweetness-coated,
In Your private flower garden,


With You I'd seen the I-feeling
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Lonesome at that blessed moment.
With form's Providence in floral dress,
| '''A través de Tus ojos revestidos de dulzura,'''
'''En Tu jardín íntimo de flores,'''


'''Contigo había visto el sentimiento del yo'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Solitario en aquel bendito momento.'''
|-
|-
|Phuler pápŕite dolá chilo
|Kár tare e rúp esechilo
Maner paráge suśamá chilo
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Bahirantar milemishe gelo
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Priya tava áváhane
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|In the flower petals was a swaying;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
In mental pollen was exquisite beauty.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Without and within, they moved in harmony,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Oh my Darling, on Your invocation.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En los pétalos de las flores había un vaivén;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''En el polen mental había exquisita belleza.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Por fuera y por dentro se movían en armonía,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Oh mi Querido, en Tu invocación.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Tomáke bhálabesechilum ámi
|Tilottamá tile tile hay
Sarva sattá diye tomáke nami
Base thákár nei tilek samay


Sei din theke mor hayecho tumi
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Práńe práńe gáne gáne
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Yourself I'd cared about deeply;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Total existence given, I bow before Thee.
There is not the least time to be seated waiting.


Since that very day You've belonged to me,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


From life to life, in many a song.
Take note of what He wants each moment.
|'''A ti me había dedicado profundamente;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''La existencia totalmente entregada, me inclino ante Ti.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Desde ese mismo día Tú me has pertenecido,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''De vida en vida, en muchas canciones.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1840%20TOMA%27R%20MA%27DHURI%20MA%27KHA%27%20NAYANE%20TOMA%27RI%20PUS%27PE%20VANE%201.mp3 canción] Tomár mádhurii mákhá nayane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1840 Tomár mádhurii mákhá nayane]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy