Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1833
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ekelá ese shudhále hese hese
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ámáke bhálabese keman ácho
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Jhaiṋjhá jhaŕe je taru geche paŕe
Rúper alakáy kusumasajjáy


Tár maner vyathá kii bujhecho
Nijeke bholáy base niráláy
|Alone You came and inquired, ever smiling,
"Having loved Me, how are you?


Neath a hurricane's high wind, fallen has the tree;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Of its mental anguish what have you understood?
With form's Providence in floral dress,
| '''Solo Tú viniste y preguntaste, siempre sonriente,'''
'''"Habiéndome amado, ¿cómo estás?'''


'''Bajo el viento huracanado, el árbol ha caído;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''¿Qué has aprendido de su angustia mental?'''
|-
|-
|Ghrta salitá áche nive geche diip
|Kár tare e rúp esechilo
Varaśá snigdhatá áche jhareche niip
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tumi ácho beṋce mádhurii rayeche
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Jhaŕ jhaiṋjhár vyathá bujhe gecho
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|[[wikipedia:Arti_(Hinduism)|"Ghee and wick]] exist, but the flame has been extinguished;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Rain's softness remains, but dropped have the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam flowers]].
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


You are still alive; the sweetness has persevered...
At the sky she gazes with what tipsiness?


And the pain of hurricane you have understood.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''"El ghee y la mecha existen, pero la llama se ha extinguido;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''La suavidad de la lluvia permanece, pero han caído las flores kadam.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Aún estás vivo; la dulzura ha perseverado...'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Y el dolor del huracán lo has comprendido.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Ámáke bhálabásá ámáy ceye ásá
|Tilottamá tile tile hay
Vyathár váridhite saháse báṋdhá básá
Base thákár nei tilek samay


Ámi áchi sáthe ei bharasáte
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Duhkhere jece nite ki perecho
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|"Your loving Me, and with Me coming to keep vigil,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Smiling mid the sea of pain, a house of bondage...
There is not the least time to be seated waiting.


I am in company, with this same certainty,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Have you managed to appraise the value of misfortune?"
Take note of what He wants each moment.
|'''"Tu amándome, y conmigo viniendo a velarte,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Sonriendo en medio del mar de dolor, una casa de esclavitud...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Estoy acompañándote, con esta misma certeza,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''¿Has sabido apreciar el valor de la desgracia?".'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1833%20EKELA%27%20ESE%20SUDHA%27LE%20HESE%20HESE.mp3 canción] Ekelá ese shudhále hese hese cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1833 Ekelá ese shudhále hese hese]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy