Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1832
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre Nancy  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kishalay ámi marme marme
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Nútaner gán gái
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Kuvalay ámi áṋdhár[<nowiki/>[[:en:Kishalay_ami_marme_marme#cite_note-4|nb2]]] narme
Rúper alakáy kusumasajjáy


Raktim úśáre d́eke jái
Nijeke bholáy base niráláy
|A tender leaf am I at innermost heart;
A song of newness do I sing.


I am a [[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|blue lotus]] sporting with darkness,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


While to the crimson dawn I keep calling.[<nowiki/>[[:en:Kishalay_ami_marme_marme#cite_note-5|nb3]]]
With form's Providence in floral dress,
| '''Una tierna hoja soy en lo más íntimo de mi corazón;'''
'''Una canción novedosa canto.'''


'''Soy un loto azul que se divierte con la oscuridad,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''mientras sigo llamando a la aurora carmesí.'''<ref group="nb">Aunque la literatura no es del todo exacta, en sentido figurado se dice que el loto azul se sumerge bajo la superficie del agua al anochecer y sube a la superficie cada mañana al amanecer.</ref>
|-
|-
|Ucchal ámi práńtarauṋge
|Kár tare e rúp esechilo
Shońitadháráy ámita rauṋge
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Sakal eśańá sakal vásaná
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Utsárite cái
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Surging am I with a vigor billowing,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
In bloodstream very much frolicking.[<nowiki/>[[:en:Kishalay_ami_marme_marme#cite_note-6|nb4]]]
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


All exploration, all inclination,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Being thrust upward do I wish.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Floreciendo estoy con un vigor desbordante,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''En el torrente sanguíneo muy alegre.'''<ref group="nb">Esta canción está llena de dobles sentidos e interpretaciones alternativas. Sin embargo, al final, todo encaja. Así, como referencia, otro posible significado de la palabra rauṋge podría ser "rojizo" o " sonrosado" (en contraposición a "juguetón").</ref>
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Toda exploración, toda inclinación,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Deseo ser empujado hacia arriba.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Ke par ke ápan bujhi ná
|Tilottamá tile tile hay
Mánavatá májhe bhed máni ná
Base thákár nei tilek samay


Álápe áveshe náce ucchváse
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Ekeri khuṋje pái
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Who is an other, who is my own, that I don't fathom;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
At the core of humanism I don't recognize distinction.
There is not the least time to be seated waiting.


Enraptured and ecstatic in a dance full of passion,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Having sought I discover only the One.
Take note of what He wants each moment.
|'''Quién es un otro, quién es el mío, eso no lo comprendo;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''En el núcleo del humanismo no reconozco distinción.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Embelesado y extasiado en una danza llena de pasión,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Habiendo buscado sólo descubro el Uno.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1832%20KISHALAYA%20A%27MI%20MARME%20MARME.mp3 canción] Kishalay ámi marme marme cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1832 Kishalay ámi marme marme]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy