Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1832
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre Nancy  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kishalay ámi marme marme
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Nútaner gán gái
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Kuvalay ámi áṋdhár[<nowiki/>[[:en:Kishalay_ami_marme_marme#cite_note-4|nb2]]] narme
Rajatádrinibhah candrashekharah


Raktim úśáre d́eke jái
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|A tender leaf am I at innermost heart;
A song of newness do I sing.


I am a [[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|blue lotus]] sporting with darkness,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


While to the crimson dawn I keep calling.[<nowiki/>[[:en:Kishalay_ami_marme_marme#cite_note-5|nb3]]]
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Una tierna hoja soy en lo más íntimo de mi corazón;'''
'''Una canción novedosa canto.'''


'''Soy un loto azul que se divierte con la oscuridad,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''mientras sigo llamando a la aurora carmesí.'''<ref group="nb">Aunque la literatura no es del todo exacta, en sentido figurado se dice que el loto azul se sumerge bajo la superficie del agua al anochecer y sube a la superficie cada mañana al amanecer.</ref>
|-
|-
|Ucchal ámi práńtarauṋge
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Shońitadháráy ámita rauṋge
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Sakal eśańá sakal vásaná
Prasanno bhava he citi anubhava


Utsárite cái
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Surging am I with a vigor billowing,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
In bloodstream very much frolicking.[<nowiki/>[[:en:Kishalay_ami_marme_marme#cite_note-6|nb4]]]
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


All exploration, all inclination,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Being thrust upward do I wish.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Floreciendo estoy con un vigor desbordante,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''En el torrente sanguíneo muy alegre.'''<ref group="nb">Esta canción está llena de dobles sentidos e interpretaciones alternativas. Sin embargo, al final, todo encaja. Así, como referencia, otro posible significado de la palabra rauṋge podría ser "rojizo" o " sonrosado" (en contraposición a "juguetón").</ref>
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Toda exploración, toda inclinación,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Deseo ser empujado hacia arriba.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Ke par ke ápan bujhi ná
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Mánavatá májhe bhed máni ná
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Álápe áveshe náce ucchváse
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Ekeri khuṋje pái
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Who is an other, who is my own, that I don't fathom;
|Established in the principle of social equality,
At the core of humanism I don't recognize distinction.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Enraptured and ecstatic in a dance full of passion,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Having sought I discover only the One.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Quién es un otro, quién es el mío, eso no lo comprendo;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''En el núcleo del humanismo no reconozco distinción.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Embelesado y extasiado en una danza llena de pasión,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Habiendo buscado sólo descubro el Uno.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1832%20KISHALAYA%20A%27MI%20MARME%20MARME.mp3 canción] Kishalay ámi marme marme cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1832 Kishalay ámi marme marme]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah