Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1745
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gáner jagat asheś
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Shono sunayaná
Sthul súkśma kárańe


Bháver náhiko parisheś
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Jata karo racaná
Priitir madhura t́áne
|The world of song is limitless;
Listen, fair-eyed maiden.


Imagination has no end,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


No matter what you invent.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''El mundo de la canción es ilimitado;'''
'''Escucha, doncella de ojos claros.'''


'''La imaginación no tiene fin,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''No importa lo que inventes.'''
|-
|-
|Timir ságarer parapár hate
|Citkamale mor chilo madhu parág
Gáner tarauṋga sure laye áse srote
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tháke ná kon avasheś
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Jata karo gańaná
Kár tare ke táhá jáne
|On far bank of the sea of darkness,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Songwaves come in streams dulcet;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


There's not any termination,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


In spite of your calculation.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En la orilla lejana del mar de las tinieblas,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Las ondas de la canción vienen en corrientes dulces;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''No hay final,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''A pesar de tus cálculos.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Áloker dhárá dhare asiima utsa pathe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sauṋgiit bháse jhauṋkáre múrchanáte
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ke káre karibe balo sheś
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Járe bhává jáy ná
Muktá bharo shuktira práńe
|On route to the source, light's flow on earth is infinite;
|To the form-sea came this lotus with what project;
In forte and vibrato rise compositions of music.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Kindly say, will anyone put paid to that,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


That by which thought is surpassed?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''De camino a la fuente, el flujo de luz en la tierra es infinito;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En forte y vibrato se elevan composiciones de música.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Amablemente di, ¿alguien pondrá fin a eso,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Aquello por lo que el pensamiento es superado?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1745%20GA%27NER%20JAGAT%20ASHES%27.mp3 canción] Gáner jagat asheś cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1745 Gáner jagat asheś]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho