Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1743
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Masiikrśńa tamasáte
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ke go ele álokamay
Sthul súkśma kárańe


Abhávaniiya shudhu nay
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Áṋkhite je ná hay pratyay
Priitir madhura t́áne
|Inside ignorance black as ink,
Who arrived with light replete?


Not only unthinkably unique,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


But in the eyes there's no belief.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''La ignorancia interior negra como la tinta,'''
'''¿Quién llegó con la luz repleta?'''


'''No sólo impensablemente único,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sino que en los ojos no hay creencia.'''
|-
|-
|Kata juger tapasyáte
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ele tumi ájke ráte
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Maner shubhra bhávanáte
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Ut́hle phut́e giitimay
Kár tare ke táhá jáne
|After many ages in pious austerity,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
On this day at night You appeared.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


In the mind's bright reverie,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Full of song, You rose blooming.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Después de muchas edades en piadosa austeridad,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En este día por la noche Tú apareciste.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En el brillante ensueño de la mente,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Lleno de canto, Te levantaste floreciente.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Nayan mele ceye dekhi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tumi ámár sauṋge tháki
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Juge juge man bharecho
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Diip jváliye he cinmay
Muktá bharo shuktira práńe
|Eyes opened, now looking I see
|To the form-sea came this lotus with what project;
Along with me You are staying.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Age to age You've filled psyche,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Lighting a lamp, hey Wisdom Embodied.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Ojos abiertos, ahora mirando veo'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Junto a mí Tú te quedas.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Edad tras edad Tú has llenado la psique,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Encendiendo una lámpara, hey Sabiduría encarnada.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1743%20MASII%20KRS%27N%27A%20TAMASA%27TE.mp3 canción] Masiikrśńa tamasáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1743 Masiikrśńa tamasáte]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho