Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1787
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áshá gherá sudhá tumi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomár pánei ceye áchi
Sthul súkśma kárańe


Tomáy pete giite barite
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Anantakál sur sedhechi
Priitir madhura t́áne
|You are ambrosia, by ambition ringed;
Only in Your direction I am spying.


Yourself to achieve, with song to receive,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I've rehearsed melodies for eternity.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Eres ambrosía, por ambición anillada;'''
'''Sólo en Tu dirección estoy espiando.'''


'''Alcanzarte a ti mismo, con canción recibir,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''he ensayado melodías para la eternidad.'''
|-
|-
|Anádi káleri priya (tumi)
|Citkamale mor chilo madhu parág
Mane práńe prárthaniiya
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Rúpe ráge bhare dio
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Já kichu gán geye gechi
Kár tare ke táhá jáne
|You are my Darling from ancient times of yore–
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
The One Who is worthy of sincerely praying for.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Please infuse form and color
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Into the few songs I've sung.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Tú eres mi Querido desde los antiguos tiempos de antaño-'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Aquel Por Quien es digno rezar sinceramente.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Por favor infunde forma y color'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''En las pocas canciones que he cantado.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tumi biná neiko álo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Neiko dharáy kichui bhálo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Priitir pradiip tumii jválo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ekathá marme bujhechi
Muktá bharo shuktira práńe
|There is no light without You–
|To the form-sea came this lotus with what project;
In the world, there's nothing good.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Only You ignite love's torch;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


This fact I've understood at heart's core.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No hay luz sin Ti.'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En el mundo no hay nada bueno.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sólo Tú enciendes la antorcha del amor;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Este hecho lo he entendido en el corazón.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1787%20A%27SHA%27%20GHERA%27%20SUDHA%27%20TUMI.mp3 canción] Áshá gherá sudhá tumi cantada por Rudrashish Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1787 Áshá gherá sudhá tumi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho