Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1783
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jhaiṋjhá jadi áse
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Jujhite shakati dio
Sthul súkśma kárańe


Alasatá jadi áse
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Mane drŕhatá bhario
Priitir madhura t́áne
|When storms arise,
Give me the strength to fight;


If sloth arrives,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Infuse resolve inside the mind.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Cuando surjan tormentas'''
'''dame la fuerza para luchar;'''


'''Si llega la pereza,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Infunde resolución dentro de la mente.'''
|-
|-
|Calechi tomári pathe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Jena ná d́háke tamahte
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Duhkhe vedanáte
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tomári ráge ráuṋio
Kár tare ke táhá jáne
|On just Your path I have walked,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Lest I be cloaked by the dark;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


In sadness or in mental anguish,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Brighten with only Your color.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Sólo por Tu senda he caminado'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''No sea que me cubra la oscuridad;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En la tristeza o en la angustia mental,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Ilumina sólo con Tu color.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Áloker játrápathe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sumukhe egiye jete
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sáhase káje návite
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Áshise bhay bháuṋgio
Muktá bharo shuktira práńe
|Upon splendor's journey,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Forward to proceed,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Diving into action with audacity,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Please shatter fear with blessing.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En el viaje del esplendor,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Adelante para proceder,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sumergiéndote en la acción con audacia,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Por favor destroza el miedo con bendiciones.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1783%20JHAINJHA%27%20YADI%20A%27SE%20JUJHITE%20SHAKTI%20DIYO.mp3 canción] Jhaiṋjhá jadi áse, jujhite shakati dio cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1783 Jhaiṋjhá jadi áse, jujhite shakati dio]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho