Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1782
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phul bale mor madhute tháko
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ámár madhu tomár tare
Sthul súkśma kárańe


Man bale mor hiyáy tháko
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Duhkhe sukhe cira tare
Priitir madhura t́áne
|Flower says, "With my nectar You remain;
Honey mine is for Your sake."


Mind says, "In my bosom You remain,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


At times of pain or comfort, ever and always."
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''La flor dice: "Con mi néctar Tú te quedas;'''
'''La miel mía es por Ti".'''


'''La mente dice: "En mi seno Tú permaneces,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En momentos de dolor o consuelo, siempre y para siempre".'''
|-
|-
|Tumi ámár aloka dyuti
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sab agatir eki gati
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sakal calár tumii druti
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Sab juge jugántare
Kár tare ke táhá jáne
|You are my celestial splendor,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
All refugees' one true shelter.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Only You are the speed of each movement,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


In each age and epoch-making revolution.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Tú eres mi esplendor celestial,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El único y verdadero refugio de todos los acogidos.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Sólo Tú eres la velocidad de cada movimiento'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''En cada edad y revolución que hace época.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Marupather niiradhárá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Andhakáre álodhárá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Shuśka práńe sudhákśará
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Jáná ná jánár báhire
Muktá bharo shuktira práńe
|Stream of water upon desert-passage,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Flow of light to gloomy darkness,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In a dry heart, ambrosial emission,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Outside of recognized or unfamiliar.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Corriente de agua en el desierto,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Flujo de luz a la sombría oscuridad,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En un corazón seco, emisión ambrosial,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Fuera de lo reconocido o desconocido.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1782%20PHU%27L%20BOLE%20MOR%20MADHUTE%20THA%27KO.mp3 canción] Phul bale mor madhute tháko cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1782 Phul bale mor madhute tháko]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho