Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1781
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tava bhálabásá kena ashru mákhá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
He devatá
Sthul súkśma kárańe


Tava jáoyá ásá kena ajáná d́háká
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Balo tava váratá
Priitir madhura t́áne
|Why is Your fondness lacquered with tears,
Hey Divine Being?


Why is Your visiting veiled in mystery?
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Tell Your report please.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''¿Por qué Tu cariño está lacado con lágrimas,'''
'''Hey Divino Ser?'''


'''¿Por qué Tu visita está velada de misterio?'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Cuenta Tu informe, por favor.'''
|-
|-
|Darshane vijiṋáne dhará náhi dáo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Anurodhe uparodhe balo ná kii cáo
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Shudhu bhálabáso bhálabásite áso
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


E kii madhuratá
Kár tare ke táhá jáne
|To science and philosophy You don't acquiesce;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
What You want You don't say, on pleading or request.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You arrive to hold dear, and You simply cherish...
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Oh my, such amazing sweetness!
For whose sake, that who does comprehend?
|'''A la ciencia y a la filosofía Tú no consientes;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Lo que quieres no lo dices, en la súplica o la petición.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Tú llegas para amar, y simplemente aprecias...'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''¡Oh, qué asombrosa dulzura!'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ahauṋkáre prashray náhi dáo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Rucivikáre sudúre saráo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Saral priitite tháko mamatá mádhurii mákho
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bojho vyákulatá
Muktá bharo shuktira práńe
|To narcissism You give no indulgence;
|To the form-sea came this lotus with what project;
You abolish far away perverse inclinations.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In artless love You reside, You dab loving kindness;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You fathom acute eagerness.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Al narcisismo Tú no das ninguna indulgencia;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Suprimes lejanas perversas inclinaciones.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En el amor sin arte Tú resides, Te gusta la bondad amorosa;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Comprendes el agudo afán.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1781%20TAVA%20BHA%27LOBA%27SA%27%20KENO%20ASHRUMA%27KHA%27.mp3 canción] Tava bhálabásá kena ashru mákhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1781 Tava bhálabásá kena ashru mákhá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho