Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1660
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ságarbeláy madhumekhaláy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dolále doláy priiti bhare
Sthul súkśma kárańe


Tomáy ámáy se malaya váy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Baháye diyecho giiti sure
Priitir madhura t́áne
|On bank of the sea with a honeyed girdle,
You did rock me in a love-filled cradle.


From Yourself to me there's a gentle breeze;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You have made it flow with a hymnal melody.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''A orillas del mar con una faja de miel,'''
'''Tú me meciste en una cuna llena de amor.'''


'''De Ti a mí llega una suave brisa;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''la has hecho fluir con una melodía de himno.'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|-
|Shuklá se sharvarii niśikta
Chilo jyotsnár jyotikańá


Maner gahane nibhrta bharańe
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Chilo madhuper ánágoná
|-
 
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tumi ár ámi kśańek ná thámi
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Bhesechi acin surapure
|Bright that night thoroughly soppy–
A shining fleck of moonlight was there.
 
Privately, filling up the depths of psyche,
 
Was a coming-and-going of the honeybee.


You and I, for not a moment do we tarry;
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


We have risen to the stronghold of an unknown melody.
Kár tare ke táhá jáne
|'''Brillante esa noche completamente empapada'''
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
'''Una brillante mancha de luz de luna estaba allí.'''
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


'''En privado, llenando las profundidades de la psique,'''
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


'''Era un ir y venir de la abeja.'''
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Tú y yo, ni por un momento nos detenemos;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Hemos subido a la fortaleza de una melodía desconocida.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Abádh prakáshe nirbádh ákáshe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Se madhur smrti mane práńe bháse
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ámi áchi ájo tumi sadá rájo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Phot́e priiti phula thare thare
Muktá bharo shuktira práńe
|With expression unimpeded on a sky that's free,
|To the form-sea came this lotus with what project;
In both heart and mind floats that sweet memory.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Still today I am here, and always You abide graciously;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Love's flower blossoms at each and every tier.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Con expresión sin trabas en un cielo que es libre,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En el corazón y en la mente flota ese dulce recuerdo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Aún hoy estoy aquí, y siempre Tú moras graciosamente;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''La flor del amor florece en todas y cada una de las gradas.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1660%20SA%27GAR%20BELA%27Y%20MADHU%20MEKHALA%27Y.mp3 canción] Ságarbeláy madhumekhaláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1660 Ságarbeláy madhumekhaláy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho