Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1657
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Marma bhare hrdaypure
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Gán geyecho giitimay
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Jugántarer timir cire
Rajatádrinibhah candrashekharah


Ele<ref group="nb">En la última edición bengalí,[2] encontramos Eso aquí (en lugar de Ele). Esta palabra es crítica, porque determina todo el espíritu de la canción. Mirando más a fondo, la discrepancia parece provenir de al menos una errata y posiblemente dos en la primera edición de Sargam. En este caso, nos remitimos a la decisión tomada por el artista musical (y no por el editor o mecanógrafo de los libros bengalíes posteriores).</ref> tumi chandamay
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Filling the core in realm of heart,
A song You've sung, Anthem's Avatar.


Having rent the darkness of ages,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


You did come, Avatar of Rhythm.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Llenando el núcleo en reino del corazón,'''
'''Una canción que has cantado, Avatar del Himno.'''


'''Habiendo rasgado la oscuridad de las edades,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Has venido, Avatar del Ritmo.'''
|-
|-
|Gán bhese jáy alok pathe
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Áloka dháráy dúr dúránte
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Maner viińár jhauṋkárete
Prasanno bhava he citi anubhava


Arúp ráge mandramay
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|The song wafts along a path unseen
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
To somewhere far-away on a light-stream,
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


With humming of a mental [[wikipedia:Veena|veena]]
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


In a form-free strain, Avatar of Resonance.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''La canción ondea a lo largo de un camino invisible'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''A algún lugar lejano en una corriente de luz,'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Con el zumbido de una veena mental'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''En una tensión sin forma, Avatar de la Resonancia.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Ańu paramáńur sure
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Tomár giiti práń je bhare
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Páśáńkárár andhakáre
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Diipak tava diiptimay
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|To the tune of molecules and atoms,
|Established in the principle of social equality,
Your hymn, life it does fill;
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


In the gloom of a stone prison
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Is the lantern of You, Avatar of Splendor.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Al son de las moléculas y los átomos,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu himno, la vida llena;'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''En la penumbra de una prisión de piedra'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Está la linterna de Ti, Avatar del Esplendor.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1657%20MARMA%20BHARE%20HRIDAY%20PURE.mp3 canción] Marma bhare hrdaypure cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1657 Marma bhare hrdaypure]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah