Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 1656 Jáni tumi bhálabáso ámáy»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 1656 created
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 86: Línea 86:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1656%20JA%27NI%20TUMI%20BHA%27LOBA%27SO%20A%27MA%27Y.mp3 canción] Jáni tumi bhálabáso ámáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1656%20JA%27NI%20TUMI%20BHA%27LOBA%27SO%20A%27MA%27Y.mp3 canción] Jáni tumi bhálabáso ámáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 22:10 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jáni tumi bhálabáso ámáy

Kao ná kathá dáo ná sáŕá

Tabu jáni nishcay

I know that You hold me dear;

You say nothing, don't give speech;

And yet I know with certainty.

Sé que Tú me guardas cariño;

No dices nada, no das discursos;

Y sin embargo sé con certeza.

Chilum dhúloy keu chilo ná mor

Dhúlo jheŕe niyecho kole

Nám chilo ná dhám chilo ná

Chilo timir ghor

Neve ele nile je tule

Krtajiṋatá kii jánái tomáy

There was no one mine when in grime I'd been;

Brushing off the dust, onto Your lap You've taken.

No great name had I, not even place for dwelling;

Darkness dense was there.

You came down, and up You raised me;

Gratitude, how do I present to Thee?

No había nadie mío cuando en mugre había estado;

Quitándome el polvo, en Tu regazo me has tomado.

Ningún gran nombre tenía yo, ni siquiera lugar para morar;

La oscuridad era allí densa.

Tú bajaste, y Tú me levantaste;

Gratitud, ¿cómo te la presento?

Tumi cháŕá ár je kichu

Tháke náko ámár

Sakal bháv o bhálabásár

Tumii sárátsár

Calár pathe dyutir sáthe

Ácho sarvamay

Detached from You, there is little left besides;

And that as mine, it does not abide.

All sentiment and tender feelings,

Their quintessence, it is You only.

On the pathway, squired by splendid beauty,

You are all-pervading.

Separado de Ti, poco queda además;

Y eso como mío, no permanece.

Todo sentimiento y ternura,

Su quintaesencia, sólo eres Tú.

En el camino, rodeado de espléndida belleza,

Tú lo impregnas todo.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Jáni tumi bhálabáso ámáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse