Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1655
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Path bhule ek pathik esechi (ámi)
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Jeneshune bhul karechi
Sthul súkśma kárańe


Bhuler jerei calechi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|As a pilgrim who had lost his way I have come;
Knowingly I have stumbled...


I have run on just the balance due for my blunders.
Priitir madhura t́áne
| '''Como un peregrino que ha perdido su camino he venido;'''
'''A sabiendas he tropezado...'''


'''He corrido justo con el saldo debido por mis errores.'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|-
In the crude, subtle, and causal realms.
|Avyakte chilum eká eká
Chilo ná kona kájkarma


Chilo ná kona shońá dekhá
Embrace have You granted in the casket of mind,


Calár jhoṋke alok theke
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Nevei káje nevechi
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|Inarticulate, I was solitary;
There was no activity...


Not a thing to hear or see.
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Inclined to go from being lonely and unseen,
|-
|Citkamale mor chilo madhu parág
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Humbled, I've descended only to perform deeds.
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág
|'''Inarticulado, estaba solitario;'''
'''No había actividad...'''


'''Ni una cosa que oír o ver.'''
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


'''Inclinado a ir de ser solitario y no visto,'''
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


'''Humillado, he descendido sólo para realizar hazañas.'''
For whose sake, that who does comprehend?
|-
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
|Ámár káche neiko ápan par
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''
Neiko nikat́ neiko je dúr


Bandhana dustar
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


Ese gechi bhálo besechi
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Rauṋ chaŕiyechi
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire
|For me none were present, foreign or my own;
Naught was close, naught remote...


That's a burdensome yoke.
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


But I have mattered, I have loved–
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I have scattered color.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Para mí ninguno estaba presente, extranjero o propio;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Nada estaba cerca, nada remoto...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Es un yugo agobiante.'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Pero he importado, he amado-'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
 
'''He esparcido color.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1655%20A%27MI%2C%20PATH%20BHU%27LE%20EK%20PATHIK%20ESECHI.mp3 canción] Path bhule ek pathik esechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1655 Path bhule ek pathik esechi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho