Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1653
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Varaśa tumi ketakii surabhi
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Haraśe paráge bhese jáo
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Sharat<ref group="nb">En el Sargam original, esta palabra aparece como sharat. Sin embargo, en la última edición bengalí[2] se cambió por sharate. En el contexto, el idioma original tiene más sentido.</ref> snigdha jyotsná je tumi
Rajatádrinibhah candrashekharah


Cakorer práńe áshá jágáo
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|You are monsoon and the [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] fragrance;
Joyfully with pollen You float onward.


You are autumn and the moonlight cordial;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Hope You rouse in the [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor's]] heart.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Eres el monzón y la fragancia del pino tornillo;'''
'''Alegremente con polen Tú flotas hacia adelante.'''


'''Eres el otoño y la cordial luz de la luna;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Esperanza Tú despiertas en el corazón del chukor.'''<ref group="nb">El chukor (চকোর), también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a ella se remontan al Rg Veda. El chukor tiene fama de mirar constantemente a la luna, por lo que se dice que está enamorado de ella o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo el amor intenso, a veces no correspondido.</ref>
|-
|-
|Nidágher tumi niiradhárá priya
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Rúpe o guńe avarńaniiya
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Hemante tava carańa pránte
Prasanno bhava he citi anubhava


Himagiri tuhine bharáo
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Dear, You are the summer-heat's stream of water,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
In both form and quality, indescribable.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


In pre-winter, at Your feet's border,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


With snow You pack the Himalayas.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Querido, Tú eres la corriente de agua caliente del verano,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''En ambas, forma y calidad, indescriptible.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''En pre-invierno, en la frontera de Tus pies,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Con nieve cubres el Himalaya.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Shiiter kujjhat́ikári májhe
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Tava núpura nikkań báje
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Vasanteri rúpa pratyante
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Rauṋin bháśay kathá kao
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Amid winter's foggy mists
|Established in the principle of social equality,
Resound Your jingling anklets.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


With spring's hues incipient,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


You speak in motley language.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''En medio de la niebla invernal'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Resuenan Tus tobilleras tintineantes.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Con los incipientes matices de la primavera,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Hablas en un lenguaje abigarrado.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1653%20VARS%27O%20TUMI%20KETAKII%20SURABHI%20HARAS%27E.mp3 canción] Varaśa tumi ketakii surabhi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1653 Varaśa tumi ketakii surabhi]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah