Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1652
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bakul bicháno pathe
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Eso priya áji mama
Ácho sadá sáthe sáthe


Tomár tarei base áchi
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Málá geṋthe anupama
Cáho tamasá náshite
|On a path, [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]]-littered,
Come this day, oh my Beloved.


Only for Your sake do I await,
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


Garland strung, Peerless One.
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''En un camino, alumbrado con bakul,'''
'''Ven este día, oh mi Amado.'''


'''Sólo por Ti espero,'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''Guirnalda ensartada, Sin Par.'''
|-
|-
|Phulete mor madhu áche
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Rauṋe ráuṋá pápŕi májhe
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Ásár áshe se nirjáse
Tabu ańu jiivere


Man bhese jáy parág sama
Áso bhálabásite
|With the flowers is my nectar
|Not moment or second or trice is Thine;
Amid petals rosy colored.
Perception unequaled, oh God surpassing time.


Hoping for Your advent, on that resin
Nonetheless, to the unit living being


Mind drifts aloft, just like pollen.
You appear for holding dear.
|'''Con las flores es mi néctar'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''Entre pétalos de color de rosa.'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''Esperando Tu advenimiento, en esa resina'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''La mente se eleva, como el polen.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Cái ná kichu tomár káche
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Arúp ratan sáthei áche
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Maner májhe khuṋje khuṋje
Moha mrgatrśńiká


Pávoi tomáy priyatama
Páro tumi saráte
|Naught do I covet in Your presence;
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
Mine already is the Formless Gem.
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


Ever seeking at core of the psyche,
The mirage of blind attachment


I will surely find You, my Darling.
You can rescind.
|'''Nada codicio en Tu presencia;'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''Mía ya es la Gema Sin Forma.'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''Siempre buscando en el núcleo de la psique,'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''Te encontraré con seguridad, mi Querido.'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1652%20BAKUL%20BICHA%27NO%20PATHE%20ESO%20PRIYA%20A%27JI%20MAMA%201.mp3 canción] Bakul bicháno pathe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1652 Bakul bicháno pathe]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión actual - 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan